Hugur - 01.06.2008, Side 33

Hugur - 01.06.2008, Side 33
Heimhvörf hnattvæðingar og uppstreymi menninga 3i stofnunum okkar. Á meðal lykilhlutverka heimspekinga er að bera kennsl á og lýsa almennum þáttum mannlegrar reynslu til að geta staðsett vandamál í víð- asta mögulegu samhengi. Og þessi ákveðnu almennu einkenni eru afar mismun- andi þegar við færum okkur frá einu menningarsvæði og tímaskeiði til annars. Heimspekingar hafa þeirri skyldu að gegna að grafast fyrir um og skilja þær ólíku forsendur sem aðgreina menningarheima til að koma í veg fyrir menningarlega smættarhyggju og þær ranghugmyndir sem sh'k þjóðhverfa veldur. Áhugaleysi heimspekinga um túlkun kínverskrar heimspeki hefur því verið dýrkeypt. Það er nú almennt viðurkennt að í viðleitni vestrænna húmanista til að skýra klass- íska kínverska heimspeki hafi ýmsar vestrænar grundvallarhugmyndir slæðst inn í skilninginn á þessum textum og litað þann orðaforða sem notaður er til að tjá þennan skilning. Kínversk heimspeki var fyrst kynnt fyrir vestrænum lesendum með því að „kristna" hana og á síðari tímum með því að „austurlandavæða“ hana og staðsetja hana innan ljóðrænnar, dulhyggjukenndrar og dulspekilegrar heims- sýnar. I flestum amerískum bókaverslunum eru klassísk verk kínverskrar heim- speki yfirleitt höfð á meðal bibh'a og nýaldarbókmennta og þeim þá raðað undir „asísk trúarbrögð" — ef þeim er þá yfirleitt skipað í einhvern flokk. Að því leyti sem vestræn heimspeki hefur sýnt kínverskri heimspeki einhvern áhuga hefur hún jafnan verið greind innan ramma hugtaka og heimspekilegra vandamála sem eru ekki hennar eigin. Textar sem ýmist hafa verið aðgengilegir en fundist í nýjum útgáfum eða verið uppgötvaðir eftir að hafa verið glataðir í langan tíma, hafa gefið tilefni til að þýða ýmis klassísk rit upp á nýtt. Þetta hefur gefið heimspekingum bæði tilefni og tækifæri til að taka á sig rögg og endurhugsa staðlaðan skilning sinn á þessum ritum. Ekki síst ber að líta á þetta sem áskorun um að láta reyna á ímyndunaraflið og mæta þessum textum á eigin forsendum og túlka þá innan eigin heimssýnar. I þessu samhengi má einnig benda á að Kínafræðingar eru í auknum mæli að átta sig á þeirri þörf að efna til samstarfs um þýðingarverkefni. Þessi þróun hefur líklega verið einna mest áberandi í þýðingum á svoköhuðum heimspekilegum textum. Þótt sérfræðikunnátta 1' kínversku máh og menningu sé vissulega nauð- synleg forsenda til að þýðing á klassískum kínverskum heimspekitexta á vestræn tungumál verði viðunandi, krefst shk þýðing ekki síður skilnings á þeirri vestrænu heimspekilegu orðræðu sem hggur til grundvallar því máh sem þýtt er á. Orðaforðinn sem smám saman hefur verið staðlaður á liðnum öldum fyrir þýð- ingar klassískra kínverskra texta á vestræn tungumál hefur hðið fyrir einhhða ætlunarverk kristinna trúboða. Áhrif „kristnunar" kínverskra texta eru svo sann- arlega enn til staðar. Mikih fjöldi dæma er til um verulega óviðeigandi orðalag sem orðið hefur að stöðluðu jafngildi í þeim kínversk-ensku orðabókum sem við notum til að varðveita skilning okkar á kínverskri menningu: „Vegurinn (dao M.T, „Himinninn (tian jfy)“,„réttsýni (yi ý^)“,„góðvild (ren fZ)“, „helgiathafnir (li jbý, „dygð (de ífl)“ og svo framvegis. Margir Kínafræðingar sem fást við þýðingar á klassískum kínverskum textum horfast nú í augu við það að þörf sé á fylha safni merkingarfræðilegra neta til að þýða þessa heimspekitexta og hafa um leið gert
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180

x

Hugur

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Hugur
https://timarit.is/publication/603

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.