Hugur - 01.06.2008, Síða 33

Hugur - 01.06.2008, Síða 33
Heimhvörf hnattvæðingar og uppstreymi menninga 3i stofnunum okkar. Á meðal lykilhlutverka heimspekinga er að bera kennsl á og lýsa almennum þáttum mannlegrar reynslu til að geta staðsett vandamál í víð- asta mögulegu samhengi. Og þessi ákveðnu almennu einkenni eru afar mismun- andi þegar við færum okkur frá einu menningarsvæði og tímaskeiði til annars. Heimspekingar hafa þeirri skyldu að gegna að grafast fyrir um og skilja þær ólíku forsendur sem aðgreina menningarheima til að koma í veg fyrir menningarlega smættarhyggju og þær ranghugmyndir sem sh'k þjóðhverfa veldur. Áhugaleysi heimspekinga um túlkun kínverskrar heimspeki hefur því verið dýrkeypt. Það er nú almennt viðurkennt að í viðleitni vestrænna húmanista til að skýra klass- íska kínverska heimspeki hafi ýmsar vestrænar grundvallarhugmyndir slæðst inn í skilninginn á þessum textum og litað þann orðaforða sem notaður er til að tjá þennan skilning. Kínversk heimspeki var fyrst kynnt fyrir vestrænum lesendum með því að „kristna" hana og á síðari tímum með því að „austurlandavæða“ hana og staðsetja hana innan ljóðrænnar, dulhyggjukenndrar og dulspekilegrar heims- sýnar. I flestum amerískum bókaverslunum eru klassísk verk kínverskrar heim- speki yfirleitt höfð á meðal bibh'a og nýaldarbókmennta og þeim þá raðað undir „asísk trúarbrögð" — ef þeim er þá yfirleitt skipað í einhvern flokk. Að því leyti sem vestræn heimspeki hefur sýnt kínverskri heimspeki einhvern áhuga hefur hún jafnan verið greind innan ramma hugtaka og heimspekilegra vandamála sem eru ekki hennar eigin. Textar sem ýmist hafa verið aðgengilegir en fundist í nýjum útgáfum eða verið uppgötvaðir eftir að hafa verið glataðir í langan tíma, hafa gefið tilefni til að þýða ýmis klassísk rit upp á nýtt. Þetta hefur gefið heimspekingum bæði tilefni og tækifæri til að taka á sig rögg og endurhugsa staðlaðan skilning sinn á þessum ritum. Ekki síst ber að líta á þetta sem áskorun um að láta reyna á ímyndunaraflið og mæta þessum textum á eigin forsendum og túlka þá innan eigin heimssýnar. I þessu samhengi má einnig benda á að Kínafræðingar eru í auknum mæli að átta sig á þeirri þörf að efna til samstarfs um þýðingarverkefni. Þessi þróun hefur líklega verið einna mest áberandi í þýðingum á svoköhuðum heimspekilegum textum. Þótt sérfræðikunnátta 1' kínversku máh og menningu sé vissulega nauð- synleg forsenda til að þýðing á klassískum kínverskum heimspekitexta á vestræn tungumál verði viðunandi, krefst shk þýðing ekki síður skilnings á þeirri vestrænu heimspekilegu orðræðu sem hggur til grundvallar því máh sem þýtt er á. Orðaforðinn sem smám saman hefur verið staðlaður á liðnum öldum fyrir þýð- ingar klassískra kínverskra texta á vestræn tungumál hefur hðið fyrir einhhða ætlunarverk kristinna trúboða. Áhrif „kristnunar" kínverskra texta eru svo sann- arlega enn til staðar. Mikih fjöldi dæma er til um verulega óviðeigandi orðalag sem orðið hefur að stöðluðu jafngildi í þeim kínversk-ensku orðabókum sem við notum til að varðveita skilning okkar á kínverskri menningu: „Vegurinn (dao M.T, „Himinninn (tian jfy)“,„réttsýni (yi ý^)“,„góðvild (ren fZ)“, „helgiathafnir (li jbý, „dygð (de ífl)“ og svo framvegis. Margir Kínafræðingar sem fást við þýðingar á klassískum kínverskum textum horfast nú í augu við það að þörf sé á fylha safni merkingarfræðilegra neta til að þýða þessa heimspekitexta og hafa um leið gert
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180

x

Hugur

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Hugur
https://timarit.is/publication/603

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.