Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.2016, Blaðsíða 100

Tímarit Máls og menningar - 01.12.2016, Blaðsíða 100
G u ð b e r g u r B e r g s s o n 100 TMM 2016 · 4 því hið fullkomna merkir að komið sé á endaslóð og ekkert blasir við nema tómið í fari hins fullkomna valds sem reynir að halda dauðahaldi í völdin sem eitthvert guðlegt náttúrulögmál. Hér get ég ekki farið út í smáatriði hvað varðar viðureign mína við bókina um Don Kíkóta en hún einkennist af tilraun til að halda einhverju stað- bundnu í texta á margvíslegu lífi, sem er hið æskilega líf bókmennta og manns, það líf sem endar hvergi og verður aldrei skilið, hvorki fullum né ófullkomnum skilningi á sama tré. Vegna þess að lifandi tré er þannig vaxið að það getur haldið úti greinum og rótum eins og einhverju sem er næstum eitt og hið sama, rótin og greinin, annað er bara ofan jarðar, hitt neðan jarðar og hvorugt getur þrifist nema þannig sé tilvera trésins, sameinuð í hlið- stæðum og andstæðum, trjábolnum, og þannig sé málum háttað í sólinni, í regninu, í deginum, í nóttinni, í hitanum, í frostinu að ógleymdu tungl- skininu. Hversu æskilegt væri ekki með þjóðum og tungumálum þeirra að viðurkenna að það að þýða er þýðingarstarf sem þýðir það að nauðsyn krefur að endalaust þurfi að þýða sömu bókmenntir, sama þjóðfélagið, sama tungu- málið, vegna þess að allt þetta skiptir höfuðmáli við að skapa eitthvað sígilt sem engin leið er að hafa hemil á með lögboðnum skilningi. Allt er þetta í ætt við Don Kíkóta og Sansjó. Þeir fara hvað eftir annað í nýja endurtekna ferð sem er sama ferðin og farin var áður, allt þetta vafstur andans og holdsins í skáldverki sem var ekki samið á sama máli og það birtist lesandanum heldur er það þýtt úr framandi máli framandi þjóðar í sama landi. Verkið er fært, að sögn höfundar, fyrir hann af þýðanda á hina viðurkenndu þjóðtungu Spánar, kastilískuna. Svo þannig hefur lifað þýðing hins óþekkta þýðanda fyrir hinn þekkta Cervantes en frumgerðin glatast. Spænska þýðingin var gerð úr framandi arabísku og þannig hefur hún leitt af sér hverja erlendu þýðinguna á fætur annarri. Stundum eru þær endurbættar, stundum yfir- farnar, stundum eru gerðar nýjar með nýjum skilningi þýðandans, stundum sambland af gamalli þýðingu og nýrri. Don Kíkóti hefur þannig verið marg- þýddur og kaghýddur eins og Sansjó, hvað eftir annað á sama málið á ýmsum tímum og þýðingarnar hafa aldrei orðið réttar, ekki fremur en þýðingar sem Cervantes gerir sjálfur í texta sínum þegar hann þýðir úr öðrum tungu- málum á sína tungu. Don Kíkóti er þýðing á þýðingu ofan og þannig er alheimur verksins. Hjá mér er eins farið en í öðrum tilgangi. Hann er að miklu leyti sá að með samanburði er hægt að greina á vissan hátt hjá sama manni listina að þýða það sama frá ýmsum hliðum til að athuga hvort með þessu móti sé hægt að finna eitthvað sem verður aldrei fundið: hina réttu þýðingu á heimi mannsins. Ég veit að það er minn harmleikur að ég skuli geta gert mér grein fyrir ófullkomleika mínum við að fást við einhvern mesta harmleik bók- menntanna, skáldsöguna sem fjallar um Don Kíkóta, riddarann bæði með raunasvipinn og aðra bjartari andlitssvipi og hinn trúgjarna raunsæismann,
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.