Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.2016, Síða 100

Tímarit Máls og menningar - 01.12.2016, Síða 100
G u ð b e r g u r B e r g s s o n 100 TMM 2016 · 4 því hið fullkomna merkir að komið sé á endaslóð og ekkert blasir við nema tómið í fari hins fullkomna valds sem reynir að halda dauðahaldi í völdin sem eitthvert guðlegt náttúrulögmál. Hér get ég ekki farið út í smáatriði hvað varðar viðureign mína við bókina um Don Kíkóta en hún einkennist af tilraun til að halda einhverju stað- bundnu í texta á margvíslegu lífi, sem er hið æskilega líf bókmennta og manns, það líf sem endar hvergi og verður aldrei skilið, hvorki fullum né ófullkomnum skilningi á sama tré. Vegna þess að lifandi tré er þannig vaxið að það getur haldið úti greinum og rótum eins og einhverju sem er næstum eitt og hið sama, rótin og greinin, annað er bara ofan jarðar, hitt neðan jarðar og hvorugt getur þrifist nema þannig sé tilvera trésins, sameinuð í hlið- stæðum og andstæðum, trjábolnum, og þannig sé málum háttað í sólinni, í regninu, í deginum, í nóttinni, í hitanum, í frostinu að ógleymdu tungl- skininu. Hversu æskilegt væri ekki með þjóðum og tungumálum þeirra að viðurkenna að það að þýða er þýðingarstarf sem þýðir það að nauðsyn krefur að endalaust þurfi að þýða sömu bókmenntir, sama þjóðfélagið, sama tungu- málið, vegna þess að allt þetta skiptir höfuðmáli við að skapa eitthvað sígilt sem engin leið er að hafa hemil á með lögboðnum skilningi. Allt er þetta í ætt við Don Kíkóta og Sansjó. Þeir fara hvað eftir annað í nýja endurtekna ferð sem er sama ferðin og farin var áður, allt þetta vafstur andans og holdsins í skáldverki sem var ekki samið á sama máli og það birtist lesandanum heldur er það þýtt úr framandi máli framandi þjóðar í sama landi. Verkið er fært, að sögn höfundar, fyrir hann af þýðanda á hina viðurkenndu þjóðtungu Spánar, kastilískuna. Svo þannig hefur lifað þýðing hins óþekkta þýðanda fyrir hinn þekkta Cervantes en frumgerðin glatast. Spænska þýðingin var gerð úr framandi arabísku og þannig hefur hún leitt af sér hverja erlendu þýðinguna á fætur annarri. Stundum eru þær endurbættar, stundum yfir- farnar, stundum eru gerðar nýjar með nýjum skilningi þýðandans, stundum sambland af gamalli þýðingu og nýrri. Don Kíkóti hefur þannig verið marg- þýddur og kaghýddur eins og Sansjó, hvað eftir annað á sama málið á ýmsum tímum og þýðingarnar hafa aldrei orðið réttar, ekki fremur en þýðingar sem Cervantes gerir sjálfur í texta sínum þegar hann þýðir úr öðrum tungu- málum á sína tungu. Don Kíkóti er þýðing á þýðingu ofan og þannig er alheimur verksins. Hjá mér er eins farið en í öðrum tilgangi. Hann er að miklu leyti sá að með samanburði er hægt að greina á vissan hátt hjá sama manni listina að þýða það sama frá ýmsum hliðum til að athuga hvort með þessu móti sé hægt að finna eitthvað sem verður aldrei fundið: hina réttu þýðingu á heimi mannsins. Ég veit að það er minn harmleikur að ég skuli geta gert mér grein fyrir ófullkomleika mínum við að fást við einhvern mesta harmleik bók- menntanna, skáldsöguna sem fjallar um Don Kíkóta, riddarann bæði með raunasvipinn og aðra bjartari andlitssvipi og hinn trúgjarna raunsæismann,
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.