Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.2016, Page 100

Tímarit Máls og menningar - 01.12.2016, Page 100
G u ð b e r g u r B e r g s s o n 100 TMM 2016 · 4 því hið fullkomna merkir að komið sé á endaslóð og ekkert blasir við nema tómið í fari hins fullkomna valds sem reynir að halda dauðahaldi í völdin sem eitthvert guðlegt náttúrulögmál. Hér get ég ekki farið út í smáatriði hvað varðar viðureign mína við bókina um Don Kíkóta en hún einkennist af tilraun til að halda einhverju stað- bundnu í texta á margvíslegu lífi, sem er hið æskilega líf bókmennta og manns, það líf sem endar hvergi og verður aldrei skilið, hvorki fullum né ófullkomnum skilningi á sama tré. Vegna þess að lifandi tré er þannig vaxið að það getur haldið úti greinum og rótum eins og einhverju sem er næstum eitt og hið sama, rótin og greinin, annað er bara ofan jarðar, hitt neðan jarðar og hvorugt getur þrifist nema þannig sé tilvera trésins, sameinuð í hlið- stæðum og andstæðum, trjábolnum, og þannig sé málum háttað í sólinni, í regninu, í deginum, í nóttinni, í hitanum, í frostinu að ógleymdu tungl- skininu. Hversu æskilegt væri ekki með þjóðum og tungumálum þeirra að viðurkenna að það að þýða er þýðingarstarf sem þýðir það að nauðsyn krefur að endalaust þurfi að þýða sömu bókmenntir, sama þjóðfélagið, sama tungu- málið, vegna þess að allt þetta skiptir höfuðmáli við að skapa eitthvað sígilt sem engin leið er að hafa hemil á með lögboðnum skilningi. Allt er þetta í ætt við Don Kíkóta og Sansjó. Þeir fara hvað eftir annað í nýja endurtekna ferð sem er sama ferðin og farin var áður, allt þetta vafstur andans og holdsins í skáldverki sem var ekki samið á sama máli og það birtist lesandanum heldur er það þýtt úr framandi máli framandi þjóðar í sama landi. Verkið er fært, að sögn höfundar, fyrir hann af þýðanda á hina viðurkenndu þjóðtungu Spánar, kastilískuna. Svo þannig hefur lifað þýðing hins óþekkta þýðanda fyrir hinn þekkta Cervantes en frumgerðin glatast. Spænska þýðingin var gerð úr framandi arabísku og þannig hefur hún leitt af sér hverja erlendu þýðinguna á fætur annarri. Stundum eru þær endurbættar, stundum yfir- farnar, stundum eru gerðar nýjar með nýjum skilningi þýðandans, stundum sambland af gamalli þýðingu og nýrri. Don Kíkóti hefur þannig verið marg- þýddur og kaghýddur eins og Sansjó, hvað eftir annað á sama málið á ýmsum tímum og þýðingarnar hafa aldrei orðið réttar, ekki fremur en þýðingar sem Cervantes gerir sjálfur í texta sínum þegar hann þýðir úr öðrum tungu- málum á sína tungu. Don Kíkóti er þýðing á þýðingu ofan og þannig er alheimur verksins. Hjá mér er eins farið en í öðrum tilgangi. Hann er að miklu leyti sá að með samanburði er hægt að greina á vissan hátt hjá sama manni listina að þýða það sama frá ýmsum hliðum til að athuga hvort með þessu móti sé hægt að finna eitthvað sem verður aldrei fundið: hina réttu þýðingu á heimi mannsins. Ég veit að það er minn harmleikur að ég skuli geta gert mér grein fyrir ófullkomleika mínum við að fást við einhvern mesta harmleik bók- menntanna, skáldsöguna sem fjallar um Don Kíkóta, riddarann bæði með raunasvipinn og aðra bjartari andlitssvipi og hinn trúgjarna raunsæismann,
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.