Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.2016, Side 100

Tímarit Máls og menningar - 01.12.2016, Side 100
G u ð b e r g u r B e r g s s o n 100 TMM 2016 · 4 því hið fullkomna merkir að komið sé á endaslóð og ekkert blasir við nema tómið í fari hins fullkomna valds sem reynir að halda dauðahaldi í völdin sem eitthvert guðlegt náttúrulögmál. Hér get ég ekki farið út í smáatriði hvað varðar viðureign mína við bókina um Don Kíkóta en hún einkennist af tilraun til að halda einhverju stað- bundnu í texta á margvíslegu lífi, sem er hið æskilega líf bókmennta og manns, það líf sem endar hvergi og verður aldrei skilið, hvorki fullum né ófullkomnum skilningi á sama tré. Vegna þess að lifandi tré er þannig vaxið að það getur haldið úti greinum og rótum eins og einhverju sem er næstum eitt og hið sama, rótin og greinin, annað er bara ofan jarðar, hitt neðan jarðar og hvorugt getur þrifist nema þannig sé tilvera trésins, sameinuð í hlið- stæðum og andstæðum, trjábolnum, og þannig sé málum háttað í sólinni, í regninu, í deginum, í nóttinni, í hitanum, í frostinu að ógleymdu tungl- skininu. Hversu æskilegt væri ekki með þjóðum og tungumálum þeirra að viðurkenna að það að þýða er þýðingarstarf sem þýðir það að nauðsyn krefur að endalaust þurfi að þýða sömu bókmenntir, sama þjóðfélagið, sama tungu- málið, vegna þess að allt þetta skiptir höfuðmáli við að skapa eitthvað sígilt sem engin leið er að hafa hemil á með lögboðnum skilningi. Allt er þetta í ætt við Don Kíkóta og Sansjó. Þeir fara hvað eftir annað í nýja endurtekna ferð sem er sama ferðin og farin var áður, allt þetta vafstur andans og holdsins í skáldverki sem var ekki samið á sama máli og það birtist lesandanum heldur er það þýtt úr framandi máli framandi þjóðar í sama landi. Verkið er fært, að sögn höfundar, fyrir hann af þýðanda á hina viðurkenndu þjóðtungu Spánar, kastilískuna. Svo þannig hefur lifað þýðing hins óþekkta þýðanda fyrir hinn þekkta Cervantes en frumgerðin glatast. Spænska þýðingin var gerð úr framandi arabísku og þannig hefur hún leitt af sér hverja erlendu þýðinguna á fætur annarri. Stundum eru þær endurbættar, stundum yfir- farnar, stundum eru gerðar nýjar með nýjum skilningi þýðandans, stundum sambland af gamalli þýðingu og nýrri. Don Kíkóti hefur þannig verið marg- þýddur og kaghýddur eins og Sansjó, hvað eftir annað á sama málið á ýmsum tímum og þýðingarnar hafa aldrei orðið réttar, ekki fremur en þýðingar sem Cervantes gerir sjálfur í texta sínum þegar hann þýðir úr öðrum tungu- málum á sína tungu. Don Kíkóti er þýðing á þýðingu ofan og þannig er alheimur verksins. Hjá mér er eins farið en í öðrum tilgangi. Hann er að miklu leyti sá að með samanburði er hægt að greina á vissan hátt hjá sama manni listina að þýða það sama frá ýmsum hliðum til að athuga hvort með þessu móti sé hægt að finna eitthvað sem verður aldrei fundið: hina réttu þýðingu á heimi mannsins. Ég veit að það er minn harmleikur að ég skuli geta gert mér grein fyrir ófullkomleika mínum við að fást við einhvern mesta harmleik bók- menntanna, skáldsöguna sem fjallar um Don Kíkóta, riddarann bæði með raunasvipinn og aðra bjartari andlitssvipi og hinn trúgjarna raunsæismann,
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.