Hugur - 01.06.2002, Qupperneq 174

Hugur - 01.06.2002, Qupperneq 174
Hugur Hans-Georg Gadamer ekkert fleira er að segja. En í hverjum endi af þessu tagi er fólgin ávísun á endurupptöku samræðunnar. Við höfum reynslu af þessu, sem oft á tíðum er sársaukafull, þegar þess er krafíst að við gefum yfirlýsingu. Við skulum taka öfgakennt dæmi á borð við yfirheyrslu eða framburð fyrir rétti. Spurning bíður svars: hún er eins og hindrun reist gegn anda talsins, sem vill tala og taka þátt í samræðu („Nú hef ég orðið“ eða „Svaraðu spurningu minni!“). Sannleikur hins sagða er aldrei einfaldlega fólginn í því sjálfu, heldur vísar hið sagða aftur á bak og fram á við á eitthvað ósagt. Hvati liggur að baki hverjum framburði, maður getur spurt með viti, um hvaðeina sem sagt er: „Hvers vegna segirðu þetta?“ Og þá fyrst, þegar þetta ósagða er skilið ásamt hinu sagða, verður fram- burður skiljanlegur. Við könnumst sérdeilis vel við þetta í tilfelli spurningarinnar. Við spurningu sem við skiljum ekki hvatann að mun ekki heldur neitt svar finnast. Það er nefnilega hvatasaga spurningarinnar sem hleypir okkur inn á umdæmið þar sem svar verður sótt og gefið. Þannig er í rauninni óendanleg samræða í spurn- ingum, eins og í svörum, og í rými samræðunnar standa bæði svar og andsvar. Hvaðeina sem sagt er stendur í slíku rými. Við getum gert betri grein fyrir þessu með reynslu sem við eigum öll. Ég á við það að þýða og að lesa þýðingar úr erlendum tungum. Það sem þýðandinn mætir er máltækur texti, það er eitthvað sagt, munn- legt eða skriflegt, sem honum ber að þýða á sína eigin tungu. Hann er bundinn af því sem stendur og þó getur hann ekki einfaldlega snúið hinu sagða úr hinu erlenda máli yfir á sitt eigið, án þess að verða sjálfur sá sem segir það. Þetta þýðir að hann verður að sigrast á hinu óendanlega rými þess sem sagt er á hinu erlenda máli. Allir vita hvað þetta er erfitt. Allir vita hvernig þýðingin svo að segja fletur úr því sem sagt er á erlenda málinu. Þýðingin birtist á sléttu þar sem orð- skilningur og setningasnið fylgja upprunalega textanum en þýðingin hefur ekkert rúmtak, ef svo má segja. Hana vantar þriðju víddina þar sem hinn upprunalegi texti - það er, það sem var upphaflega sagt - markaði sín skilningsumdæmi. Þetta eru óhjákvæmilegar takmark- anir allra þýðinga. Ekkert kemur í stað hins upprunalega. Haldi maður að það sem upprunalega var borið á borð og hefur nú verið varpað á sléttuna hljóti þá að vera orðið auðskildara í þýðingunni, þar eð margt sem áður var ýjað að í baksviði eða lá á milli línanna flutt- ist ekki yfir - haldi maður að þessi rýrnun til óbrotins skilnings hljóti að auðvelda skilning, þá skjátlast manni. Engin þýðing er jafn skilj- anleg og upprunatexti hennar. Skilningur er alltaf það að kunna til 172
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Hugur

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Hugur
https://timarit.is/publication/603

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.