Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1937, Síða 44

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1937, Síða 44
26 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA Til dæmis segir skáldið Johannes Ewald svo frá, að laust eftir 1766 hafi þýðing Wielands á Shakespeare og Ossian gjörbreytt skáldskapar- smekk sínum. Fyrsta þýðing af heil- um leik sem út kemur á Norðurlönd- um er Hamlet, í Khöfn 1777. Glepsa úr Julíus Cæsar kemur út í Þránd- heimi 1782, úr Coriolanus í Gauta- borg 1796. Fyrsti leikur sem út kemur í Noregi er Coriolanus, í Kristianíu 1818, í Svíþjóð, Macbeth í Uppsölum 1813. Annars er engin ástæða til að rekja nánar sögu Shakespeares á Norðurlöndum utan Danmerkur, því hún kemur íslend- ingum ekki við. Þó verður að geta þess, að á árunum 1847—51 kom út í Svíþjóð hin klassiska þýðing á verkum Shakespeares: Shakespeares Dramatiska Arbeten, gerð af Carl August Hagberg, prófessor í nýju málunum í Lundi. íslenzku þýðend- urnir, einkum Matthías, studdust við þessa þýðingu, eða höfðu hana til hliðsjónar. f Danmörku kom fyrsta heildar- þýðing af 6 leikjum Shakespeares á árunum 1790—92. Höfundurinn Nils Rosenfeldt, var upplýsingarmaður af gamla skólanum, þýðingin var leiðinleg og auk þess í óbundnu máli. En næsti maður, sem þýðir Shake- speare í Danmörku er hvorki leið- inlegur né upplýsingarmaður; það var Peter Försom (1777—1817). — Hann var leikari við Konunglega leikhúsið og skapaði þar hinn danska mark, Minnesota University, Studies in Language and Literature, Nr. 6. Minne- apolis 1920 pp. 4, 116. Um Sh. i Sviþjóð, sjá Gustav N. Swan; “Shakespeare in Sweden,” Scandinavian Studies and Notes Vol. 11:50—52 (1914), fremur óítarleg grein, og ekki altaf rétt. Hamlet vorið 1813. Sýnishorn af þýðingu hans (Julius Cæsar Act V.) var prentað í Minerva 1804, og á ár- unum 1807—18 komu svo út í Khöfn William Shakespeares Tragiske Værker í þýðingu þeirra P. För- soms og P. F. Wulffs, er hélt verk- inu áfram eftir dauða Försoms.* Þessa þýðingu Försoms telur Rund svo góða, að síðan hafi engin betri fram komið í Danmörku, né annars- staðar yfirleitt, enda jöfnuðu sam- tíðarmenn hans honum við Schlegel. Þessar þýðingar héldu velli fram yfir miðja öldina. Þá tók Edvard Lembcke, konrektor í Haderslev sér fyrir hendur að endurbæta alla þýð- inguna. Lét hann verk Försoms halda sér lítt breytt, en þýddi sjálfur af nýju það sem á vantaði. Kom verkið út undir titlinum: William Shakespeare: Dramatiske Værker. Oversat af P. Försom. 3. Udg. Omar- bejdet af Edvard Lembcke. 1—18 Köbenhavn 1861—73 (2. útg. 1877— 79). Hafa íslenzku þýðendurnir ef- laust notað útgáfuna 1861—73. Af merkum dönskum rithöfund- um, sem dáðust að Shakespeare má nefna, auk Ewalds: Rahbek, Bagge- sen, Oehlenschlager, Hauch o. fl. — Hinsvegar sést það hvergi, að Hol- berg hafi brúkað Shakespeare, jafn- kunnugur og hann var þó á Eng- landi. Loks er að minnast á Shake- speare-sýningar í Khöfn. Hamlet er fyrst sýndur (Försom) 1813 og síð- an 55 sinnum þar til 1888, þá verð- ur langt hlé. King Lear er leikinn * Försom þýddi Hamlet, Jul. Cæsar, Lear, Rom. og Jul. og söguleikina: Rich. II., Henry IV. 1—2, Henry V., Henry VI. 1—2 a. n. 1., Wulff þýddi Othello m. a.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186
Síða 187
Síða 188
Síða 189
Síða 190
Síða 191
Síða 192
Síða 193
Síða 194
Síða 195
Síða 196
Síða 197
Síða 198
Síða 199
Síða 200

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.