Skírnir - 01.04.2001, Blaðsíða 98
92
GOTTSKÁLK Þ. JENSSON
SKÍRNIR
glæðast von um betri kjör og hann frétti af bréfi einkakennara síns að nú
gæfist tækifæri til þess að gefa sig að einhverju betra og merkilegra, en það
var staðan hjá prestinum í Gluckstadt. Verður hann tilboðinu samstund-
is feginn og ákveður að því beri að taka þakksamlega ... Presturinn, hús-
bóndi hans, tekur á móti honum af sérstakri manngæsku ... Stærsti hluti
þeirrar vinnu sem hann átti að inna af hendi hjá presti fólst í því að þýða
þau dönsku, sænsku og íslensku textabrot sem iðulega er vitnað til af
þeim höfundum sem fjalla um norræn efni, eða þá af þeim sem gert hafa
athugasemdir og viðauka við rit hinna. Þurfti og að tilfæra ýmsa aðra
kafla er snerta málefni og sögu Norðurlanda, og þá sérstaklega Islands.
Starfið fólst ekki síst í því að semja íslenskan orðalista, en því verki, svo
langt sem það náði, lauk hann á einu misseri eftir því sem aðstaðan og
hæfileikarnir leyfðu. En það áform hallarprestsins að læra íslensku með
aðstoð þessa heimilisfræðara síns breyttist svo mjög, strax eftir að nokkr-
ar stundir höfðu liðið hjá við hina málfræðilegu aðför, að guðsmaðurinn
gerði sér ekki framar hugmynd um að verða fullnuma í svo erfiðu tungu-
máli, enda upptekinn af fjölmörgum og mikilvægari verkefnum. Einnig
urðu eftir í bókasafni þessa manns fjórir fræðilegir kaflar sem fjölluðu
sérstaklega um bókmenntasögu Islands [qvatuor Paragraphi literarii pro-
prie ad Hist(oriam) Liter(ariam) Islandia pertinenties], en síðan þessi
hálærði maður lést og bókasafn hans tvístraðist, hafa þeir verið á flækingi
ásamt með öðrum þýðingum og athugasemdum ritara hans og hafa lent í
höndum manna sem ekki skilja efnið, og eiga ef til vill eftir að öðlast út-
gefanda sem er óhæfur eða hefur litla reynslu í þess háttar fræðum.12
Þannig vill til að nánari lýsingu á köflunum fjórum eftir Jón um
bókmenntasögu Islands er að finna í lista um ritstörfin hjá Sibbern
sem hann lætur fylgja ævisögunni. Þar kemur fram að þeir hafa
heitið 1) „Um íslenska tungu að fornu og nýju“; 2) „Um íslensk-
ar rúnir“; 3) „Um lærdómsgreinar hinna sömu [Islendinga]“; og
að lokum er kaflinn: 4) „Hverju lærdómsmaður, ekki Islendingur,
skuli sækjast eftir í íslenskum fræðum.“13
12 Þýðing Páls Sveinssonar, sem prentuð er í Æfisögu Jóns Þorkelssonar 1:7-64, er
sums staðar ófullnægjandi, ef til vill vegna þess að viðbætur á spássíu voru
ólæsilegar í eiginhandarriti Jóns (NKS 399f 8vo). Ég hef því endurþýtt kaflann
eftir NKS 399f 8vo:2v-3r, en með hliðsjón af uppskrift Páls Eggerts Ólasonar í
Lbs 1069 4to.
13 NKS 399f 8vo:22v-23r: 26. Literaria qvxdam Isl(andica), sc(ilicet): 1) de
Lingva Isl(andica) veteri et modema. 2) de Runis Isl(andicis). 3) De studiis
eor(un)d(em). 4) Qvid Eruditus non Isl(andus) in studiis Islandorum qvœrere
debeat.