Jón á Bægisá - 01.11.2000, Side 9

Jón á Bægisá - 01.11.2000, Side 9
Rýnt í íslensku þýðinguna á The New York Trilogy um gerðir sínar. „Það lítur út fyrir að ég sé að fara út“, sagði hann við sjálfan sig. „En ef ég er að fara út, hvert er ég þá nákvæmlega að fara?“ (bls. 12).3 Hann gekk af stað. Iiann fór yfir götuna og hélt í austurátt. Frá Madison Avenue fór hann til hægri og í suður eftir einni húsaröð, svo sneri hann til vinstri og áttaði sig á hvar hann var. „Ætli ég sé ekki kominn," sagði hann við sjálfan sig (bls. 12). Setningin „I seem to be going out“ kallast á við „I seem to have arrived", og losandi finnur að það er eins og Quinn sé ekki sjálfrátt, hann ræður því ekki að hann er að fara eða hvert hann fer. Setningarnar kallast ekki á í þýðingunni og af seinni setningunni, „Ætli ég só ekki kominn“, má ætla að Quinn sé mættur til tannlæknisins, setjist niður á biðstofunni og dæsi þessi orð um leið og hann tekur upp nýjasta Séð og heyrt, frekar en að hann sé mættur á örlagastað sinn. Krafturinn, dulúðin, leiðslan; allt hverfur þetta í þýðingunni, líkt og í setningunum ,,He was walking. He was crossing the street and moving eastward", sem eru einfaldlega þýddar sem „Hann gekk af stað. Hann fór yfir götuna...“ og ganga Quinns er ekki lengur ósjálfráð og í leiðslu. Það má líka benda á að í þessu dæmi efast Quinn um gerðir sínar í þýðingunni, í stað þess að átta sig á þeim, eða renna grun í hvað væri að gerast, líkt og í frumtextanum: ...he began to suspect what he was doing“. I þessum fáu málsgreinum hefur tapast mikilvægt stíleinkenni, auk þess sem þýðanda mistekst að koma fyrstu setningunni til skila vegna rangrar orðaþýðingar. Þetta er alls ekkert einsdæmi í þýðingunni, því þar ber mikið á beinlínis röngum orðaþýðingum, eða illa unnum máls- greinum af hendi þýðanda. Því fer mann að gruna að hann hafi einfald- lega ekki velt textanum nægilega fyrir sér og leitað góðra lausna. Hér er dæmi frá fyrstu fundum þeirra Quinns og Peters Stillmans, innkoma hins síðarnefnda; The body acted almost exactly as the voice had: machine-like, fitful, alternating between slow and rapid gestures, rigid and yet expres- sive, as if the operation were out of control, not quite correspond- ing to the will that lay behind it (bls. 17). Líkaminn hafði nánast sama fas og röddin: vélrænt, óstöðugt, stíft en þó svipmikið, með litlu samræmi í hreyfingum, rétt eins og eitt- hvað hefði farið úrskeiðis og léti ekki að vilja stjórnandans (bls. 14). Hér fáum við allt aðra mynd af hreyfingum Stillmans í þýðingunni. í fá/i á ÆayrÁiá - Syndaflóðið kemur eftir okkar dag 7
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.