Jón á Bægisá - 01.11.2000, Síða 9

Jón á Bægisá - 01.11.2000, Síða 9
Rýnt í íslensku þýðinguna á The New York Trilogy um gerðir sínar. „Það lítur út fyrir að ég sé að fara út“, sagði hann við sjálfan sig. „En ef ég er að fara út, hvert er ég þá nákvæmlega að fara?“ (bls. 12).3 Hann gekk af stað. Iiann fór yfir götuna og hélt í austurátt. Frá Madison Avenue fór hann til hægri og í suður eftir einni húsaröð, svo sneri hann til vinstri og áttaði sig á hvar hann var. „Ætli ég sé ekki kominn," sagði hann við sjálfan sig (bls. 12). Setningin „I seem to be going out“ kallast á við „I seem to have arrived", og losandi finnur að það er eins og Quinn sé ekki sjálfrátt, hann ræður því ekki að hann er að fara eða hvert hann fer. Setningarnar kallast ekki á í þýðingunni og af seinni setningunni, „Ætli ég só ekki kominn“, má ætla að Quinn sé mættur til tannlæknisins, setjist niður á biðstofunni og dæsi þessi orð um leið og hann tekur upp nýjasta Séð og heyrt, frekar en að hann sé mættur á örlagastað sinn. Krafturinn, dulúðin, leiðslan; allt hverfur þetta í þýðingunni, líkt og í setningunum ,,He was walking. He was crossing the street and moving eastward", sem eru einfaldlega þýddar sem „Hann gekk af stað. Hann fór yfir götuna...“ og ganga Quinns er ekki lengur ósjálfráð og í leiðslu. Það má líka benda á að í þessu dæmi efast Quinn um gerðir sínar í þýðingunni, í stað þess að átta sig á þeim, eða renna grun í hvað væri að gerast, líkt og í frumtextanum: ...he began to suspect what he was doing“. I þessum fáu málsgreinum hefur tapast mikilvægt stíleinkenni, auk þess sem þýðanda mistekst að koma fyrstu setningunni til skila vegna rangrar orðaþýðingar. Þetta er alls ekkert einsdæmi í þýðingunni, því þar ber mikið á beinlínis röngum orðaþýðingum, eða illa unnum máls- greinum af hendi þýðanda. Því fer mann að gruna að hann hafi einfald- lega ekki velt textanum nægilega fyrir sér og leitað góðra lausna. Hér er dæmi frá fyrstu fundum þeirra Quinns og Peters Stillmans, innkoma hins síðarnefnda; The body acted almost exactly as the voice had: machine-like, fitful, alternating between slow and rapid gestures, rigid and yet expres- sive, as if the operation were out of control, not quite correspond- ing to the will that lay behind it (bls. 17). Líkaminn hafði nánast sama fas og röddin: vélrænt, óstöðugt, stíft en þó svipmikið, með litlu samræmi í hreyfingum, rétt eins og eitt- hvað hefði farið úrskeiðis og léti ekki að vilja stjórnandans (bls. 14). Hér fáum við allt aðra mynd af hreyfingum Stillmans í þýðingunni. í fá/i á ÆayrÁiá - Syndaflóðið kemur eftir okkar dag 7
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.