Eimreiðin


Eimreiðin - 01.01.1927, Side 124

Eimreiðin - 01.01.1927, Side 124
104 RITS]Á EIMREIÐIN Hér hefur nú um sinn verið talið nokkuð af misfellum, margt ekki stórvægilegt, eins og menn sjá, og fremur varðandi ytra borð en kiarna. Það hefur verið bent hlífðarlaust á það, sem helzt virtist feyskið, ef1 ósnortinn stendur eftir gildur heilbrigður stofn. Þess er að vænta, að höf. láti hér ekki staðar numið að rita um bókmentir og menningu þessa tíma, sem hann hefur kjörið sér að sérgrein. Vonandi verður næsta bók hans eigi síður framför frá þessari en þessi var framför frá íslenzkri endurreisn. Vonandi hefur hann þá tamið sér meiri trúmensku yfir litlu, og telur ekki eftir sér að verja nokkuru meiri alúð til verka sinna, svo að alt megi standa í sem föstustum skorðum. Blommenholm við Osló í febr. 1927. 7ón fielgason. Frevsteinn Gunnarsson: DÖNSK ORÐABÓK með íslenzkum þýðing- um. Rvík (ísafoldarprentsm.) 1926. VI11—[-749 bls. Á titilblaðinu stendur, að hér sé komin orðabók ]ónasar Jónassonar og Björns Jónssonar aukin og breytt. Og er það að vísu svo, að væri ekki þetta fram tekið, mundu fæstir þekkja hér „Jónasar-bók“ aftur — * fljótu bragði — svo mikil er aukningin og gagnger breytingin. Orðabók J. J. og B. J. kom út árið 1896. Hún hefur verið svo að segja eina dansk-íslenzka orðabókin við alþýðu hæfi um þrjátíu ára skeið, en ófá- anleg nú um nokkur ár. Það er ekki ætlunin hér að vega né meta kosti og galla þessarar orðabókar Fr. O., því til þess að það mat yrði ítarlegt nægir ekki að blaða lauslega í henni. Hér skal aðeins minst á fáein atriði, sem komið hafa í ljós um leið og gripið hefur verið niður hér og þar. Prentun og annar frágangur frá hálfu útgefenda er í góðu meðallagi, en afturför er það frá eldri útgáfunni, að danskar tilvitnanir skuli ekki prentaðar með breyttu letri. Breytta Ietrið er skilmerkilegra og flýtir fyrir mönnum að leita. Orðaforðinn er mikið aukinn frá því sem var í „Jónasar-bók“, og margar breytingar á íslenzkum þýðingum þeirrar bók- ar til stórbóta. Einstaka viðbótarþýðingar, sem ég hef rekist á, virðast þó orka tvímælis. Þannig kann ég ekki við að þýða orðið Appel með íslenzka orðinu stefna. Appel þýðir ekki stefna í vénjulegri merkingu þess orðs. Nær hefði verið að taka upp þýðinguna skírskotun, en hér er Appel þýtt áfrýjun, málsskot, stefna. Orðið Libel er þýtt hér flugrit, níðrit. Seinni þýðingin er úr „ Jónasar-bók". Fyrri þýðinguna mun Fr. G- hafa tekið upp úr orðabók J. Byskovs. En Libel er hæpið að þýða flug-
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136

x

Eimreiðin

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.