Eimreiðin


Eimreiðin - 01.01.1927, Síða 124

Eimreiðin - 01.01.1927, Síða 124
104 RITS]Á EIMREIÐIN Hér hefur nú um sinn verið talið nokkuð af misfellum, margt ekki stórvægilegt, eins og menn sjá, og fremur varðandi ytra borð en kiarna. Það hefur verið bent hlífðarlaust á það, sem helzt virtist feyskið, ef1 ósnortinn stendur eftir gildur heilbrigður stofn. Þess er að vænta, að höf. láti hér ekki staðar numið að rita um bókmentir og menningu þessa tíma, sem hann hefur kjörið sér að sérgrein. Vonandi verður næsta bók hans eigi síður framför frá þessari en þessi var framför frá íslenzkri endurreisn. Vonandi hefur hann þá tamið sér meiri trúmensku yfir litlu, og telur ekki eftir sér að verja nokkuru meiri alúð til verka sinna, svo að alt megi standa í sem föstustum skorðum. Blommenholm við Osló í febr. 1927. 7ón fielgason. Frevsteinn Gunnarsson: DÖNSK ORÐABÓK með íslenzkum þýðing- um. Rvík (ísafoldarprentsm.) 1926. VI11—[-749 bls. Á titilblaðinu stendur, að hér sé komin orðabók ]ónasar Jónassonar og Björns Jónssonar aukin og breytt. Og er það að vísu svo, að væri ekki þetta fram tekið, mundu fæstir þekkja hér „Jónasar-bók“ aftur — * fljótu bragði — svo mikil er aukningin og gagnger breytingin. Orðabók J. J. og B. J. kom út árið 1896. Hún hefur verið svo að segja eina dansk-íslenzka orðabókin við alþýðu hæfi um þrjátíu ára skeið, en ófá- anleg nú um nokkur ár. Það er ekki ætlunin hér að vega né meta kosti og galla þessarar orðabókar Fr. O., því til þess að það mat yrði ítarlegt nægir ekki að blaða lauslega í henni. Hér skal aðeins minst á fáein atriði, sem komið hafa í ljós um leið og gripið hefur verið niður hér og þar. Prentun og annar frágangur frá hálfu útgefenda er í góðu meðallagi, en afturför er það frá eldri útgáfunni, að danskar tilvitnanir skuli ekki prentaðar með breyttu letri. Breytta Ietrið er skilmerkilegra og flýtir fyrir mönnum að leita. Orðaforðinn er mikið aukinn frá því sem var í „Jónasar-bók“, og margar breytingar á íslenzkum þýðingum þeirrar bók- ar til stórbóta. Einstaka viðbótarþýðingar, sem ég hef rekist á, virðast þó orka tvímælis. Þannig kann ég ekki við að þýða orðið Appel með íslenzka orðinu stefna. Appel þýðir ekki stefna í vénjulegri merkingu þess orðs. Nær hefði verið að taka upp þýðinguna skírskotun, en hér er Appel þýtt áfrýjun, málsskot, stefna. Orðið Libel er þýtt hér flugrit, níðrit. Seinni þýðingin er úr „ Jónasar-bók". Fyrri þýðinguna mun Fr. G- hafa tekið upp úr orðabók J. Byskovs. En Libel er hæpið að þýða flug-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136

x

Eimreiðin

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.