Lindin - 01.01.1932, Qupperneq 89
L I N D I N
87
vænlegast, að fylgja börnunum, við námið, beint til
Krists, og fræða þau sem bezt um líf hans, störf og
kenningu, eins og hann flutti hana. Skýringarnar tel
ég heppilegast að fela prestunum. Bækur reynast ávallt
ónógar í því efni.
3. Ég hefi hugsað mér, að bókin yrði notuð þannig,
að byrjað yrði að nema æfisögu Jóhannesar skírara,
því næst æfisögu Jesú Krists, kenningu hans og dæmi,
svo þættina úr sögu postulanna, þá þættina úr gamla
testamentinu og síðast innganginn.
4. Hugsun mín er, að bók þessi komi í staðinn fyrir
kver og biblíusögur, sem flest börn hafa lært til þessa«.
Bókin kom svo síðla á bókamarkaðinn í haust að þess
var ekki kostur, a. m. k. út um landið, að kynnast henni
og taka hana til notkunar við barnafræðslu 1 vetur. í
raun og veru er lítið frá höfundinum sjálfum frumsam-
ið í bókinni, hann lætur ritninguna tala og fylgir nið-
urröðun efnis í tímaröð, þar sem því verður við komið
og skipar efninu í rökrétt samhengi þar sem ekki er
um tímaniðurröðun að ræða.
Höfundur skiftir efninu í þessa aðalkafla:
1. Inngangur.
2. Nokkur atriði úr Gamlatestamentinu.
3. Ágrip af æfisögu Jóhannesar skírara.
4. Ágrip af æfisögu Jesú Krists.
5. Kenningar Jesú Krists.
6. Dæmi Jesú Krists.
7. Fáeinir viðburðir úr sögu postulanna, og loks
8. Fræði Lúthers hin minni.
Höfundur tilfærir ávallt ritningarstaði úr G.t. jafn-
hliða frásögn N.t., auk þess eru víða allítarlegar biblíu-
fræðilegar sögulegar skýringar neðanmáls.
Á ýmsum stöðum víkur höfundurinn nokkuð frá
orðalagi nýjustu biblíu-þýðingar vorrar og orkar það
sennilega tvímælis, meðal manna. Fræði Lúthers hin
minni eru í lagfærðri þýðingu eftir þýzka frumritinu.