Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1992, Qupperneq 145

Andvari - 01.01.1992, Qupperneq 145
ANDVARI AFREK í ÍSLENSKUM MENNTUM 143 á íslensku. Pví er við ljón leikfang að þreyta. Helgi hefir sigrast á þeim vanda af snilld, og sést varla á orðavali eða orðaröð að hann hafi þurft fyrir því að hafa. Hann hefir ekki reynt að stæla margslungna og blæbrigðaríka bragar- hætti grísku kórljóðanna, enda vandséð að það yrði íslenskum lesendum til yndisauka. Sama á við anapaista eða öfuga þríliði sem kórnum eru lagðir í munn. F>að myndi gerlegt, en hljómfallið hentar illa íslensku máli og kynni að verða rykkjótt. Þó orti Jónas „Nú er vetur úr bæ“ gullfallega undir þeim hætti. Þess í stað stuðlar Helgi ljóðlínur, mislangar eftir efni, og bregður fyrir sig tvíliðum og þríliðum, rísandi og hnígandi eftir atvikum, en alltaf hnökralaust svo unun er að lesa. Orð kórsins í Ieikriti Evrípídesar, Medeu, l. 1085-1120, eru gott dæmi um öfuga þríliði sem hann snýr með þessu móti. Það sér á þýðingum Helga að hann hefir í senn orðaforða og málsmekk meiri og betri en flestir menn aðrir. Þess nýtur hann í glímunni við grísku bragarhættina. Samtöl grískra harmleikja er að því leyti torvelt að þýða, m. a., að þau eru kynleg blanda upphafins og hátíðlegs málfars og hvers- dagslegs og blátt áfram orðalags. Með sjaldfengnum og torræðum orðum og óvenjulegri orðaröð ljá skáldin máli sínu hátíðleik sem sæmir goðsögu- legu efni og trúarathöfn, en jafnframt grípa þau iðulega til venjulegs alþýð- legs orðalags sem verður að vera þegar mönnum eru gerð upp orð og þeir skiptast á skoðunum. Illmögulegt er að þræða frumtextann að þessu leyti, en reynandi að gæða þýðinguna svipuðum heildarblæ. Það hefir Helga tek- ist betur en öðrum íslendingum sem reynt hafa, og að öllu samanlögðu all- vel. Hátíðleikablærinn kynni að vera fullsterkur, en hér er um smekks- atriði að ræða sem erfitt er að leggja á hlutlægan mælikvarða. Grísku skáldin eru auk þess hvert öðru ólík að þessu leyti. Mestar eru öfgarnar hjá Evrípídesi í þessu sem öðru. Að vísu jafnast hann hvergi nærri á við Ais- khýlos að torgætu orðavali, en þeim mun meira er um óvenjulega orðaröð og fleygun orðasambanda, og aftur á móti meira um hversdagslegt orðalag og orðaval þegar svo ber undir. VIII Þýðing og frumrit verða aldrei jafngild. Þýðandi er að sínu leyti sjálfstæður listamaður og á kröfu á að verk hans sé dæmt með það í huga. Að segja að verk hans sé öðruvísi en fyrirmyndin er ekki hnjóð, heldur til þess sagt að vekja athygli á vissum eiginleikum fyrirmyndarinnar. Helgi er yfirleitt markviss í orðavali og laginn að velja orð sem vekja hugrenningar og kenndir sem hæfa skáldlegu efni. Orðaforðinn er óhemju-
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.