Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1992, Blaðsíða 138

Andvari - 01.01.1992, Blaðsíða 138
136 EYJÓLFUR KOLBEINS ANDVARI Samtöl gríska textans eru oftast ort undir jambískum sexliðahætti sí- kveðnum.20 Þeim snarar hann á sama hátt á íslensku. Kórljóð þýðir hann undir ýmsum háttum, stuðluðum og rímuðum að íslenskum vanda. Það lýt- ir ögn þýðinguna að ljóðlínur jambíska háttarins hefjast afar oft á tvíkvæð- um og þríkvæðum orðum svo fyrsti bragliður verður réttur tvíliður en sá næsti öfugur (-<^,vj-) svo hljómfallið víxlast úr hnígandi í rísandi hrynj- andi. Þríliður inni í ljóðlínu er óþægilega algengur. Stundum fellur óeðlileg áhersla á forsetningar, og ekki er örgrannt um að aðaláhersla falli á annað atkvæði fleirkvæðra orða. Hrynjandin verður því hastari en ella. Þýðandinn reynir að bæta úr þessu með fjölmörgum úrfellingum sérhljóða í endi orða, en þær verða fleiri en svo að vel fari. Raunar eru misfellurnar skiljanlegar ef þess er gætt að fáir íslendingar munu hafa spreytt sig á hætt- inum á undan Sigfúsi og Grími. Orðalag og orðaforði sem honum hæfði lá því ekki á lausu. Yfirleitt er merkingin skýr og auðskilin. Þýðingin verður jafnframt skýr- ing.21 Það hefir þann ókost að ekkert er látið ósagt og textann skortir oft og einatt þá spennu milli forms og innihalds sem einkennir góðan skáldskap. Orðaval er stundum miður hnitmiðað svo jaðrar við stílrof. Samt er hún fyrir margra hluta sakir lofsverð og læsileg. Hún kemur efni frumtextans vel og skýrt til skila, og þrátt fyrir þá ágalla sem drepið var á, eru í henni góðir sprettir, og ómaklegt að fyrsta útgefna íslenska þýðingin á heilum grískum harmleik falli með öllu í gleymsku. Hún er frumraun á þessu sviði og því á brattann að sækja. í ritdóminum í Sunnanfara hrósaði Sigfús þýðingu Gríms á „Kórsaung hertekinna kvenna“ úr „Ífígeníu í Táris“ eftir Evrípídes. Ári síðar en Bakkynjurnar komu út birti Sigfús eigin íslenskun sama ljóðs í Eimreið- inni.22 Hún er prentuð með lítilsháttar lagfæringum ásamt öðru kórljóði: „Kórsöng varðmanna í Trójuborg úr sorgleiknum „Rhesos“ eftir Euripides (v. 527 og áfr.)“ og nokkrum grískum kvæðaþýðingum að auki í kvæðabók hans sem út kom í Reykjavík 1949.23 Nú var þess skammt að bíða að kaflaskipti yrðu í sögu þýðinganna. Árið 1961 kom út fyrsta þýðing dr. Jóns Gíslasonar á grísku leikriti. Antígona eftir Sófokles varð fyrir valinu, en síðan rak hver þýðingin aðra. Þýðingar dr. Jóns eru allar í óbundnu máli, og málfarið hátíðlegt og upphafið eins og efninu sæmir. Agamemnon eftir Aiskýlos birtist 1967, Oresteian öll 1971,24 Persar Aiskýlosar 1972, Þrjú leikrit um ástir og hjónaband eftir Evrípídes 1974,25 Þebuleikirnir eftir Sófokles 1978,26 og loks Þrír leikir um hetjur eftir Aiskýlos 1981.27 Dr. Jón hefir því þýtt 12 þeirra 32 leikrita sem venjulega eru talin til grísku harmleikjanna28 og eignuð höfundunum þrem. Þýðing- um hans fylgja ýtarlegir formálar og skýringar lesendum til skilningsauka.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180
Blaðsíða 181
Blaðsíða 182
Blaðsíða 183
Blaðsíða 184

x

Andvari

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.