Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1992, Qupperneq 138

Andvari - 01.01.1992, Qupperneq 138
136 EYJÓLFUR KOLBEINS ANDVARI Samtöl gríska textans eru oftast ort undir jambískum sexliðahætti sí- kveðnum.20 Þeim snarar hann á sama hátt á íslensku. Kórljóð þýðir hann undir ýmsum háttum, stuðluðum og rímuðum að íslenskum vanda. Það lýt- ir ögn þýðinguna að ljóðlínur jambíska háttarins hefjast afar oft á tvíkvæð- um og þríkvæðum orðum svo fyrsti bragliður verður réttur tvíliður en sá næsti öfugur (-<^,vj-) svo hljómfallið víxlast úr hnígandi í rísandi hrynj- andi. Þríliður inni í ljóðlínu er óþægilega algengur. Stundum fellur óeðlileg áhersla á forsetningar, og ekki er örgrannt um að aðaláhersla falli á annað atkvæði fleirkvæðra orða. Hrynjandin verður því hastari en ella. Þýðandinn reynir að bæta úr þessu með fjölmörgum úrfellingum sérhljóða í endi orða, en þær verða fleiri en svo að vel fari. Raunar eru misfellurnar skiljanlegar ef þess er gætt að fáir íslendingar munu hafa spreytt sig á hætt- inum á undan Sigfúsi og Grími. Orðalag og orðaforði sem honum hæfði lá því ekki á lausu. Yfirleitt er merkingin skýr og auðskilin. Þýðingin verður jafnframt skýr- ing.21 Það hefir þann ókost að ekkert er látið ósagt og textann skortir oft og einatt þá spennu milli forms og innihalds sem einkennir góðan skáldskap. Orðaval er stundum miður hnitmiðað svo jaðrar við stílrof. Samt er hún fyrir margra hluta sakir lofsverð og læsileg. Hún kemur efni frumtextans vel og skýrt til skila, og þrátt fyrir þá ágalla sem drepið var á, eru í henni góðir sprettir, og ómaklegt að fyrsta útgefna íslenska þýðingin á heilum grískum harmleik falli með öllu í gleymsku. Hún er frumraun á þessu sviði og því á brattann að sækja. í ritdóminum í Sunnanfara hrósaði Sigfús þýðingu Gríms á „Kórsaung hertekinna kvenna“ úr „Ífígeníu í Táris“ eftir Evrípídes. Ári síðar en Bakkynjurnar komu út birti Sigfús eigin íslenskun sama ljóðs í Eimreið- inni.22 Hún er prentuð með lítilsháttar lagfæringum ásamt öðru kórljóði: „Kórsöng varðmanna í Trójuborg úr sorgleiknum „Rhesos“ eftir Euripides (v. 527 og áfr.)“ og nokkrum grískum kvæðaþýðingum að auki í kvæðabók hans sem út kom í Reykjavík 1949.23 Nú var þess skammt að bíða að kaflaskipti yrðu í sögu þýðinganna. Árið 1961 kom út fyrsta þýðing dr. Jóns Gíslasonar á grísku leikriti. Antígona eftir Sófokles varð fyrir valinu, en síðan rak hver þýðingin aðra. Þýðingar dr. Jóns eru allar í óbundnu máli, og málfarið hátíðlegt og upphafið eins og efninu sæmir. Agamemnon eftir Aiskýlos birtist 1967, Oresteian öll 1971,24 Persar Aiskýlosar 1972, Þrjú leikrit um ástir og hjónaband eftir Evrípídes 1974,25 Þebuleikirnir eftir Sófokles 1978,26 og loks Þrír leikir um hetjur eftir Aiskýlos 1981.27 Dr. Jón hefir því þýtt 12 þeirra 32 leikrita sem venjulega eru talin til grísku harmleikjanna28 og eignuð höfundunum þrem. Þýðing- um hans fylgja ýtarlegir formálar og skýringar lesendum til skilningsauka.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.