Prestafélagsritið - 01.01.1922, Side 158

Prestafélagsritið - 01.01.1922, Side 158
154 Erlendar bækur. Prestafélagsritið. kviltun fyrir fjárframlögum séra Björns og safnaða hans er aðeins tekin sem sýnishorn þess, hve félaginu hafi komið gjafir víða að. Nægir að öðru leyti að benda á ummælin á bls. 38 hér að framan og erindi séra Fr. Fr. á bls. 58 nn., um aldarafmæli „Danska trúboðs- félagsins". „DANSK-ISLANDSK KIRKESAG. Meddelelser fra Forretningsud- valget“. — Köbenhavn 1921 og 1922. Af blaði þessu komu 4 tölublöð út árið 1921, samtals 76 bls., og í ár er komið út 1 tölublað 34 bls. Flytur blað þetta margvíslegan fróðleik um menn og málefni kirkju vorrar og er alt, eins og að undanförnu, skrifað af stakri velviid í vorn garð og djúpum skilningi á vorum málum. Mesta athygli mun, þýðingin á Passíusálmum Hallgríms Péturssonar vekja. Er þess getið í hinu nýútkomna tölublaði, að Thordur sóknar- prestur Tomasson í Horsens sé að vinna að danskri þýðingu á sálmunum. Hafa aðeins fáir af Passíusálmunum áður verið þýddir á dönsku; Dr. Carl Rosenberg birti þýðingu sína á 2. sálminum og einstökum versum úr hinum sálmunum í riti sínu: „Nordboernes Aandsliv", — en eftir landa vorn skáldið Jónas Guðlaugsson er í „Studenterhjemmets ]uIebog 1914“ þýðing á 1. sálminum og 4ða sálminum. Nú er áhugi vaknaður hjá mörgum í Danmörku á því að kynnast • Passíusálmunum til hlítar og vill Thordur prestur Tomasson fullnægja þeirri þrá Ianda sinna með því að snúa sálmunum á dönsku. Megum vér vera mjög þakklátir fyrir þetta, og það því fremur sem sýnishorn það — tveir fyrstu sálmarnir, — sem birtist í blaðinu, ber þess vott, að þýð- andanum hefir tekist ágætlega að ná efni og blæ sálmanna og samþýða þýðingu sína passíusálmalögum vorum, þótt ekki bindi hann sig við ljóð- stafi, eins og dr. Rosenberg og ]ónas Guðlaugsson gerðu. Hér skulu sett tvö byrjunarversin í þýðingu Th. T.: „Op, op min Sjæl og al min Hu, op, mit Hjerte og Stemme nu; Tanke og Tunge hjælpe til: Herrens Pine jeg mindes vil. Os har Sankt Poul paa Sinde lagt, vidne vi bör af bedste Magt over al Jorden vid og bred, hvad for os arme Herren led“. Til samanburðar er þýðing ]ónasar Guðlaugssonar á þessum tveimur versum. Hún er þannig:
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174

x

Prestafélagsritið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Prestafélagsritið
https://timarit.is/publication/489

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.