Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1960, Blaðsíða 232
216
er så ændrede, at de ikke er til at genkende (44, 84, 85). Det danske
digt har ingen poetisk fortjeneste, der kunde aftvinge respekt, og
undertiden er det vanskeligt at forstå. Da oversætteren behandler
teksten så frit, er det ikke let at se, hvor grundig hans forståelse
af den har været, men meget tyder på, at den har været ret over-
fladisk. I str. 19 kan man mistænke ham for at have forvekslet
‘harer’ med ‘herrer’; i str. 66, hvor den rigtige tekst uden tvivl er
»Gamall verdur« ( = A2B), har han opfattet substantivet ‘gammel’
(= gammen, jfr. Brøndum-Nielsen s. 69) som adjektivet. Af over-
skrifterne til str. 8, 29 og 57 ses, at han ikke har forstået danske
ord som ‘gøg’, ‘høg’ og ‘myre’.
At den islandske gengivelse bygger på den danske tekst, ikke på
den nedertyske, er så indlysende, at nogen nærmere begrundelse er
overflødig; det er nok at henvise til de danske ordformer i dyre-
navnene. Derimod må det spørgsmål undersøges, hvordan den is-
landske tekst forholder sig til D1 (fra 1562) og D2 (fra 1606-10?).
De to danske tekster afviger ofte ret meget fra hinanden, idet den
sidste er blevet omarbejdet.
Str. 15, den første der er bevaret både i D1 og D2, er meget op-
lysende for forholdet. Den lyder således i D1:
Hastig vrede er dit naffn nu,
Selden glad, altid vred kom ihu,
Kiffue oc bande kant du nog,
Met skentz ord, du arme drog.
I D2 har den denne form:
Hastighed oc Vrede følger dig foruist,
Sieldden glad, der til fuld liden Lyst.
At skældde oc Bandde kandt du nock
Med mange Skænds Ord, du vsle Stock.
A1 har flg. tekst (med ubetydelige varianter i A2):
Fol J)U heitir, seigi eg satt,
sialldann gladr enn reidist hratt,
j kyfi og bolui kantu nog,
kalisa marga auma drog.