Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.10.2020, Blaðsíða 75
ÁSDÍS R. MagnÚSDóTTIR
80
En þat er einn heilagr hlutr, er inn ríki maðr lætr bera fyrir sér til
hugganar ok upphalds sálu sinnar ok lífs; er þessi inn heilagi hlutr
andligr, en eigi líkamligr.53
Hér er hvorki minnst á oblátu né fisk og líklegt er að þýðandinn hafi ekki
skilið orðið graal sem er dregið af orðinu *cratalem (úr alþýðulatínu) en það
var fat sem notað var við að bera fram mat.54 Það má því skilja af hverju ein-
setumaðurinn í frönsku sögunni telur upp fisktegundir sem Fiskikonungur-
inn hefði getað krækt í á veiðum sínum og því verið bornar fram á gralnum.
norræni þýðandinn heldur hins vegar fast við trúarlega útskýringu á graln-
um sem hann hefur lagt drög að í þetta eina skipti sem gralinn sést í verkinu
og nær nýjum hæðum hér. Sú skýring virðist þó ekki hafa ýtt undir forvitni á
gralnum og ef til vill átti trúarlegt yfirbragð hans ekki erindi í hinn blómlega
og fjölbreytta norræna bókmenntaheim miðalda þar sem honum bregður
ekki fyrir í öðrum frásagnarbókmenntum af sama toga, til dæmis innlendu
riddarasögunum eða fornaldarsögunum. gralsstefið var hins vegar togað
og teygt í fjölmörgum verkum, bæði innan og utan franska málsvæðisins.
Í einni elstu þýðingu verksins, sem Wolfram von Eschenbach þýddi á mið-
háþýsku og var að öllum líkindum gerð eftir sögu Chrétiens í upphafi 13.
aldar, er gralinn yfirnáttúrulegur steinn, lapsit exillis, sem stendur á borði
og hann er óþrjótandi uppspretta alls mögulegs, svo sem matar, drykkja,
náðar.55 Englar komu með hann til jarðarinnar og stundum birtast á honum
mikilvægar setningar, skilaboð, sem hverfa jafnóðum. Hann er svo þungur
að einungis óspjölluð stúlka getur borið hann; aðeins þeir sem eru skírðir
til kristinnar trúar geta séð hann og aðeins sá sem guð hefur útvalið getur
komist að gralnum. Wolfram bjó til heila riddarareglu í kringum gralinn
og spann ríkulega við sögu Chrétiens, skreytti hana og breytti. Í þessu verki
má einnig velta því fyrir sér hvort þýðandinn hafi skilið fornfranska orðið
graal sem hann notar sem sérnafn.56 Í miðensku rómönsunni Sir Perceval of
53 Parcevals saga, bls. 180.
54 a. I. J. greimas, „graal“, Dictionnaire de l’ancien français jusqu’au milieu du XIVe siècle,
bls. 318; Danielle Buschinger, Le Graal dans les pays de langue allemande, París: Ho-
noré Champion, 2017, bls. 73–75. Um þýðingu á orðinu „graal“ í Parcevals sögu, sjá
Peter Foote, „gangandi greiði“, Einarsbók. Afmæliskveðja til Einars Ól. Sveinssonar
12. desember 1969, Reykjavík: nokkrir vinir, 1969, bls. 48–58; Henry Kratz, „Textus,
braull and gangandi greiði“, Saga-Book of the Viking Society 19/1977, bls. 371–382.
55 Wolfram von Eschenbach, Parzival, with Titurel and the Love-Lyrics, þýðandi Cyril
Edwards, Cambridge: D.S. Brewer, 2004, bls. 75.
56 Danielle Buschinger, Le Graal dans les pays de langue allemande, bls. 73–75.