Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Blaðsíða 65

Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Blaðsíða 65
ÍÐORÐAPISTLAR LÆKNABLAÐSINS 1-130 vorkunn að hafa á takteinum bæði íslensk og er- lend heiti á þeim fyrirbærum sem þeir fást við í daglegu starfi. Að sjálfsögðu yrði lögð sérstök áhersla á kynningu og notkun íslenskra fræðiorða, en að auki leitað nýrra hugmynda og tillagna frá þátttakendum. Þannig mætti ef til vill byggja upp frjóa hugmyndasmiðju og koma á nýju fræðasviði innan læknadeildar. Augljóst er að þekkingu á latínu og grísku, sem eru hornsteinar verulegs hluta fræðimálsins, fer stöðugt hrakandi. Veita mætti innsýn í þessi mál og ef til vill viðhalda lág- marksþekkingu, því að annars verða læknar van- búnir til þess að fara rétt með mörg erlendu fræði- heitin. Slíkt námskeið gæti einnig orðið til þess að sá áhugi á fallegri framsetningu fræðilegra stað- reynda, sem nú ber mjög á í innlendum ritsmíðum íslenskra lækna, gæti náð til talmálsins. Sjúklingar gætu jafnvel farið að skilja það sem læknarnir eru að segja við þá og ráðleggja þeim! Efnagreiningar Rannsóknarlæknir hringdi og var að fást við þýðing- ar á hugtökunum quantitative analysis og quali- tative analysis. Þýðingar Iðorðasafnsins þóttu of stirðlegar til að nota í daglegu starfi, en þar er quantitative analysis nefnd megindargreining og qualitative analysis eigindargreining eða eðlis- greining. Áður en komið er með tillögur er nauðsyn- legt að „sundurgreina" orð og orðhluta. í ensk-íslenskri orðabók Arnar og Örlygs er lýsingarorðið quantitative þýtt með íslensku orð- unum: magnbundinn, megindlegur, mœlanlegur, veganlegur, og nafnorðið quantity meðal annars með orðunum: magn, fjöldi, stœrð, mœld, skammt- ur. Hins vegar er lýsingarorðið qualitative þýtt sem: eiginda-, eigindlegur, eiginleika-. Nafnorðið quality má þýða á nokkra vegu, til dæmis: ein- kenni, aðal, sérkenni, eiginleiki, eðli eða gœði. Uppruna þessara orða er að leita í latínu þar sem nafnorðið quantum merkir magn, en qualis er for- nafn sem vísar til eðlis eða eiginleika. Analysis er komið úr grísku. Forskeytið ana- merkir: upp, sundur eða í áttina að, en lysis táknar niðurbrot, sundrun, rof eða upplausn. íðorðasafn lækna upplýsir að heitið analysis sé notað á þrjá vegu, í fyrsta lagi í almennri merkingu og tákni þá greiningu eða sundurliðun, í öðru lagi um efna- greiningu og í þriðja lagi um sálgreiningu. í ensk- íslenskri orðabók Arnar og Örlygs má finna að heitið er notað um fleiri greiningar, svo sem stærð- fræðigreiningu, rökgreiningu og efnisgreiningu (í bókmenntum). Læknisfræðiorðabók Stedmans leggur mesta áherslu á þá almennu merkingu sem felur í sér niðurbrot efnasambanda í einfaldari efni og greiningu á því hver samsetning þeirra er. Orðið analysis er notað í mörgum öðrum sam- setningum, en athugun leiðir í ljós sérstaka áherslu á sundurgreiningu þess sem rannsakað er í hverju tilviki. Þannig virðist það eiga vel við þegar fram fer rannsókn til að aðgreina marga þætti, en síður þegar fram fer mæling eða prófun á einum þætti eða einu efni. Þannig má leiða rök að því að heilin quantitative analysis og qualitative analysis eigi best við þegar verið er að mæla eða greina marga efnisþætti í einu. Við annarri notkun skal þó ekki amast í bili. Magngreining, eðlisgreining Niðurstaða þessara hugleiðinga verður sú að vel fari á að quantitative analysis verði nefnd magngreining á íslensku og að qualitative analysis verði eðlisgrein- ing. Heitin megindargreining og eigindargreining hljóma svo líkt að hætta virðist á ruglingi. Þess vegna er lagst gegn notkun þeirra. Ef til vill er einnig ástæða til að skoða betur og samræma önnur rannsóknaheiti, svo sem assay, measurement og test. Lbl 1994; 80: 488 Enn um framburð ATHUGULL LESANDI VAKTl ATHYGLI Á bágum framburði sem stundum má heyra. Sérkennilegar áherslur ákafra fréttamanna verða gjarnan til þess að kynsjúkdómur verður „kjinnsjúkdómur“. Undirritaður hafði raunar tekið eftir því að margir eiga erfitt með að halda ákveðnum sérhljóðum hæfilega löngum og tvöfalda gjarnan samhljóðana í staðinn. Sjúklingur getur þannig orðið að „sjúkklingi“ og skurðlæknir að „skurrlakkni“. Gaman væri að heyra um fleira sem betur mætti fara. Bacterial vaginosis Nýlega fékk undirritaður það verkefni frá Félagi ís- lenskra fæðinga- og kvensjúkdómalækna að koma með tillögu að íslenskun fræðiheitisins bacterial vaginosis. Erindinu var svarað bréflega og skal úr- vinnsla þess nú rakin. Skilgreining Mikilvægt er að skilgreina þau hugtök sem gefa á ís- lensk fræðiheiti. Skilgreiningin á að tryggja að við- komandi hugtak sé rétt afmarkað frá öðrum skyldum fyrirbærum og að hið íslenska heiti þess sé ekki byggt á misskilningi. í þessu tilviki fylgdi erindinu stutt skilgreining sem var síðan endurskoðuð og að lokum orðuð svo: „Bacterial vaginosis er sjúklegt ástand, Læknablaðið/ fylgirit 41 2001/87 65
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164

x

Læknablaðið : fylgirit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Læknablaðið : fylgirit
https://timarit.is/publication/991

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.