Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Blaðsíða 32

Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Blaðsíða 32
ÍÐORÐAPISTLAR LÆKNABLAÐSINS 1-130 var eftir fleiri tillögum og Málverndunardeild Heilsu- gæslunnar í Garðabæ stakk að bragði upp á því að þetta yrði kallað vafaæxli. Undirritaður var einnig að velta vandamálinu fyrir sér og komst að þeirri niður- stöðu að í fræðilegri umfjöllun og við flokkun æxla mætti notast við orðið vafakynja, þannig að æxli væru ýmist góðkynja, vafakynja eða illkynja. Hinu ber ekki að neita að orðið vafaæxli er þjált og á sér hlið- stæður í íslensku máli, til dæmis orðið vafagemsi, sem notað hefur verið um kindur eða lömb sem eru svo óljóst eyrnamörkuð að óvíst er um eiganda. Ovissu- æxli virðist ekki eins lipurt, en það er enn rúm fyrir önnur sjónarmið og fleiri tillögur! E.S. Nýlega varð mér það á í samtali að nota enska orðið „stress“ eins og það væri íslenskt. Viðmælandi minn tók því illa og sagðist vilja útrýma þessu leiðin- lega orði þar sem íslenska orðið streita væri búið að ná góðri fótfestu. Hann bætti því við, að hann væri að reyna að hætta að vera „siressaöuk' í vinnunni, héðan í frá yrði hann „streittur". FL 1991; 9(9): 6 Manic-depressive reaction Frá lækni á Heilsugæslustöðinni í Kópavogi barst tillaga um að tala um hamdeprusveiflur þegar um er að ræða óeðlilegar eða sjúklegar geðsveiflur milli oflœtis og þunglyndis. Þessi samsetning er annars vegar byggð á því, að oft er sagt að menn séu „í ham“ þegar ákafi er mikiil, og hins vegar á því að orðið depra merkir dapurleiki. Þessu er hér með komið á framfæri, en fyrstu viðbrögð undirritaðs eru þau að vafasamt sé að nota ham- sem forlið til að merkja oflæti. Nær væri að tala um hamsveifluviðbragð í merkingunni geðsveifluviðbragð og hamsveifluveiki í merkingunni geðhvarfasýki. Þess má einnig geta að í Tölvuorðasafninu frá 1983 er enska orðið mode þýtt með íslensku orðunum háttur og hamur. Tölvu og jaðartæki hennar má til dæmis setja í annan ham eða í aðra hami með „mode“-fyrirskipun sem þá breytir starfsháttum tækjanna án þess að tölvuæði eða tölvu- oflæti komi í Ijós. Clinical, klinisk, clinico Af einhverjum ástæðum hefur orðið klínískur oft valdið hamsveiflum hjá undirrituðum. Við æði getur legið þegar einhver af klínísku starfsbræðrunum segir sem svo: „Pað er einfaldlega mitt klíníska mat!" Þessi orð eru gjarnan sett fram með miklum alvöruþunga þegar verið er að ræða einhver álitamál í sjúkdóms- greiningu og svo virðist sem þessi stutta setning eigi að stöðva allar hugmyndir eða tilgátur um að eitthvað annað komi til greina. Við depru getur hins vegar legið þegar verið er að berjast við að koma fræðilegri hugsun á blað og engin leið finnst til að komast hjá því að nota þetta slanguryrði eða einhverja af beygingar- myndum þess. Reyndar hafa bæði Iðorðasafnið og Læknablaðið tekið þá stefnu að ekki verði komist hjá því að nota orðið í vissum samsetningum. Gamla, slitna læknisfræðiorðabókin frá háskóla- árunum segir að enska orðið clinical sé komið úr grísku þar sem orðið kline merki rúm. Frá venju- legu rúmi hefur merkingin svo væntanlega flust yfir á sjúkrabeð og síðan á það sem gert er við sjúkra- beð og loks yfir á lækna og lækningastofnanir. í öðrum erlendum orðabókum má finna lítið breyttar orðmyndir, svo sem í latínu clinicus = lœknir eða grafari; í frönsku clinique = lœkningastofa; í ensku dinic = lœkningakennsla á sjúkrahúsum, lœkninga- stofa; í dönsku klinik = lœkningar, lœkningastofa, læknismeðferð; í þýsku Klinik = sjúkrahús og loks má finna í nútíma ítölsku nafnorðið clinico = lœknir, sjúkrahús og lýsingarorðið clinico, sem ekki virðist hægt að þýða á íslenska tungu með öðru en klín- ískur. Uppgjöf eða ekki ? Þessi upptalning ætti sennilega að duga til þess að sannfæra hvern mann um að barátta gegn þessum orðum er nærri vonlaus, en samt situr eftir einhver óþægileg tilfinning um uppgjöf. Stefna okkar hlýtur að vera sú að leitast alltaf við að finna íslensk orð og heiti til að nota í fræðimáli lækna og að taka ekki upp erlend orð fyrr en fullreynt er að orðaleit eða orða- smíð tekst ekki. Hér virðast Læknablaðið og Orða- nefndin hafa álitið að fullreynt sé. Þó er víst að ný orð geta komið fram hvenær sem er og að fullreynt er ekki fyrr en yfir lýkur í þessum heimi. Enn fremur má minna á aðferð sem oft er beitt við lausn huglægra vandamála, þá að leggja málið til hliðar um sinn og bíða þess að lausnin komi fram af sjálfu sér. Hér með er lýst eftir tillögum að íslenskun á þeim orðum sem dregin eru af clinicus og eins tillögum að því hvernig hægt er að orða „klínískar“ sam- setningar öðru vísi. Er til dæmis ekki óþarft að nota samsetninguna klínísk skoðun í hópi lækna og læknanema? Hvaða læknisskoðun er ekki klínísk? Hvernig er hægt að tákna klíníska kennslu? Hvað eru klínískar rannsóknir? Hvernig er liægt að segja öðru vísi að læknir sé góður klínikkcr? FL 1991; 9(10); 9 32 Læknablaðið / FYLGIRIT 41 2001/87
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164

x

Læknablaðið : fylgirit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Læknablaðið : fylgirit
https://timarit.is/publication/991

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.