Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Síða 32

Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Síða 32
ÍÐORÐAPISTLAR LÆKNABLAÐSINS 1-130 var eftir fleiri tillögum og Málverndunardeild Heilsu- gæslunnar í Garðabæ stakk að bragði upp á því að þetta yrði kallað vafaæxli. Undirritaður var einnig að velta vandamálinu fyrir sér og komst að þeirri niður- stöðu að í fræðilegri umfjöllun og við flokkun æxla mætti notast við orðið vafakynja, þannig að æxli væru ýmist góðkynja, vafakynja eða illkynja. Hinu ber ekki að neita að orðið vafaæxli er þjált og á sér hlið- stæður í íslensku máli, til dæmis orðið vafagemsi, sem notað hefur verið um kindur eða lömb sem eru svo óljóst eyrnamörkuð að óvíst er um eiganda. Ovissu- æxli virðist ekki eins lipurt, en það er enn rúm fyrir önnur sjónarmið og fleiri tillögur! E.S. Nýlega varð mér það á í samtali að nota enska orðið „stress“ eins og það væri íslenskt. Viðmælandi minn tók því illa og sagðist vilja útrýma þessu leiðin- lega orði þar sem íslenska orðið streita væri búið að ná góðri fótfestu. Hann bætti því við, að hann væri að reyna að hætta að vera „siressaöuk' í vinnunni, héðan í frá yrði hann „streittur". FL 1991; 9(9): 6 Manic-depressive reaction Frá lækni á Heilsugæslustöðinni í Kópavogi barst tillaga um að tala um hamdeprusveiflur þegar um er að ræða óeðlilegar eða sjúklegar geðsveiflur milli oflœtis og þunglyndis. Þessi samsetning er annars vegar byggð á því, að oft er sagt að menn séu „í ham“ þegar ákafi er mikiil, og hins vegar á því að orðið depra merkir dapurleiki. Þessu er hér með komið á framfæri, en fyrstu viðbrögð undirritaðs eru þau að vafasamt sé að nota ham- sem forlið til að merkja oflæti. Nær væri að tala um hamsveifluviðbragð í merkingunni geðsveifluviðbragð og hamsveifluveiki í merkingunni geðhvarfasýki. Þess má einnig geta að í Tölvuorðasafninu frá 1983 er enska orðið mode þýtt með íslensku orðunum háttur og hamur. Tölvu og jaðartæki hennar má til dæmis setja í annan ham eða í aðra hami með „mode“-fyrirskipun sem þá breytir starfsháttum tækjanna án þess að tölvuæði eða tölvu- oflæti komi í Ijós. Clinical, klinisk, clinico Af einhverjum ástæðum hefur orðið klínískur oft valdið hamsveiflum hjá undirrituðum. Við æði getur legið þegar einhver af klínísku starfsbræðrunum segir sem svo: „Pað er einfaldlega mitt klíníska mat!" Þessi orð eru gjarnan sett fram með miklum alvöruþunga þegar verið er að ræða einhver álitamál í sjúkdóms- greiningu og svo virðist sem þessi stutta setning eigi að stöðva allar hugmyndir eða tilgátur um að eitthvað annað komi til greina. Við depru getur hins vegar legið þegar verið er að berjast við að koma fræðilegri hugsun á blað og engin leið finnst til að komast hjá því að nota þetta slanguryrði eða einhverja af beygingar- myndum þess. Reyndar hafa bæði Iðorðasafnið og Læknablaðið tekið þá stefnu að ekki verði komist hjá því að nota orðið í vissum samsetningum. Gamla, slitna læknisfræðiorðabókin frá háskóla- árunum segir að enska orðið clinical sé komið úr grísku þar sem orðið kline merki rúm. Frá venju- legu rúmi hefur merkingin svo væntanlega flust yfir á sjúkrabeð og síðan á það sem gert er við sjúkra- beð og loks yfir á lækna og lækningastofnanir. í öðrum erlendum orðabókum má finna lítið breyttar orðmyndir, svo sem í latínu clinicus = lœknir eða grafari; í frönsku clinique = lœkningastofa; í ensku dinic = lœkningakennsla á sjúkrahúsum, lœkninga- stofa; í dönsku klinik = lœkningar, lœkningastofa, læknismeðferð; í þýsku Klinik = sjúkrahús og loks má finna í nútíma ítölsku nafnorðið clinico = lœknir, sjúkrahús og lýsingarorðið clinico, sem ekki virðist hægt að þýða á íslenska tungu með öðru en klín- ískur. Uppgjöf eða ekki ? Þessi upptalning ætti sennilega að duga til þess að sannfæra hvern mann um að barátta gegn þessum orðum er nærri vonlaus, en samt situr eftir einhver óþægileg tilfinning um uppgjöf. Stefna okkar hlýtur að vera sú að leitast alltaf við að finna íslensk orð og heiti til að nota í fræðimáli lækna og að taka ekki upp erlend orð fyrr en fullreynt er að orðaleit eða orða- smíð tekst ekki. Hér virðast Læknablaðið og Orða- nefndin hafa álitið að fullreynt sé. Þó er víst að ný orð geta komið fram hvenær sem er og að fullreynt er ekki fyrr en yfir lýkur í þessum heimi. Enn fremur má minna á aðferð sem oft er beitt við lausn huglægra vandamála, þá að leggja málið til hliðar um sinn og bíða þess að lausnin komi fram af sjálfu sér. Hér með er lýst eftir tillögum að íslenskun á þeim orðum sem dregin eru af clinicus og eins tillögum að því hvernig hægt er að orða „klínískar“ sam- setningar öðru vísi. Er til dæmis ekki óþarft að nota samsetninguna klínísk skoðun í hópi lækna og læknanema? Hvaða læknisskoðun er ekki klínísk? Hvernig er hægt að tákna klíníska kennslu? Hvað eru klínískar rannsóknir? Hvernig er liægt að segja öðru vísi að læknir sé góður klínikkcr? FL 1991; 9(10); 9 32 Læknablaðið / FYLGIRIT 41 2001/87
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164

x

Læknablaðið : fylgirit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið : fylgirit
https://timarit.is/publication/991

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.