Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Qupperneq 32

Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Qupperneq 32
ÍÐORÐAPISTLAR LÆKNABLAÐSINS 1-130 var eftir fleiri tillögum og Málverndunardeild Heilsu- gæslunnar í Garðabæ stakk að bragði upp á því að þetta yrði kallað vafaæxli. Undirritaður var einnig að velta vandamálinu fyrir sér og komst að þeirri niður- stöðu að í fræðilegri umfjöllun og við flokkun æxla mætti notast við orðið vafakynja, þannig að æxli væru ýmist góðkynja, vafakynja eða illkynja. Hinu ber ekki að neita að orðið vafaæxli er þjált og á sér hlið- stæður í íslensku máli, til dæmis orðið vafagemsi, sem notað hefur verið um kindur eða lömb sem eru svo óljóst eyrnamörkuð að óvíst er um eiganda. Ovissu- æxli virðist ekki eins lipurt, en það er enn rúm fyrir önnur sjónarmið og fleiri tillögur! E.S. Nýlega varð mér það á í samtali að nota enska orðið „stress“ eins og það væri íslenskt. Viðmælandi minn tók því illa og sagðist vilja útrýma þessu leiðin- lega orði þar sem íslenska orðið streita væri búið að ná góðri fótfestu. Hann bætti því við, að hann væri að reyna að hætta að vera „siressaöuk' í vinnunni, héðan í frá yrði hann „streittur". FL 1991; 9(9): 6 Manic-depressive reaction Frá lækni á Heilsugæslustöðinni í Kópavogi barst tillaga um að tala um hamdeprusveiflur þegar um er að ræða óeðlilegar eða sjúklegar geðsveiflur milli oflœtis og þunglyndis. Þessi samsetning er annars vegar byggð á því, að oft er sagt að menn séu „í ham“ þegar ákafi er mikiil, og hins vegar á því að orðið depra merkir dapurleiki. Þessu er hér með komið á framfæri, en fyrstu viðbrögð undirritaðs eru þau að vafasamt sé að nota ham- sem forlið til að merkja oflæti. Nær væri að tala um hamsveifluviðbragð í merkingunni geðsveifluviðbragð og hamsveifluveiki í merkingunni geðhvarfasýki. Þess má einnig geta að í Tölvuorðasafninu frá 1983 er enska orðið mode þýtt með íslensku orðunum háttur og hamur. Tölvu og jaðartæki hennar má til dæmis setja í annan ham eða í aðra hami með „mode“-fyrirskipun sem þá breytir starfsháttum tækjanna án þess að tölvuæði eða tölvu- oflæti komi í Ijós. Clinical, klinisk, clinico Af einhverjum ástæðum hefur orðið klínískur oft valdið hamsveiflum hjá undirrituðum. Við æði getur legið þegar einhver af klínísku starfsbræðrunum segir sem svo: „Pað er einfaldlega mitt klíníska mat!" Þessi orð eru gjarnan sett fram með miklum alvöruþunga þegar verið er að ræða einhver álitamál í sjúkdóms- greiningu og svo virðist sem þessi stutta setning eigi að stöðva allar hugmyndir eða tilgátur um að eitthvað annað komi til greina. Við depru getur hins vegar legið þegar verið er að berjast við að koma fræðilegri hugsun á blað og engin leið finnst til að komast hjá því að nota þetta slanguryrði eða einhverja af beygingar- myndum þess. Reyndar hafa bæði Iðorðasafnið og Læknablaðið tekið þá stefnu að ekki verði komist hjá því að nota orðið í vissum samsetningum. Gamla, slitna læknisfræðiorðabókin frá háskóla- árunum segir að enska orðið clinical sé komið úr grísku þar sem orðið kline merki rúm. Frá venju- legu rúmi hefur merkingin svo væntanlega flust yfir á sjúkrabeð og síðan á það sem gert er við sjúkra- beð og loks yfir á lækna og lækningastofnanir. í öðrum erlendum orðabókum má finna lítið breyttar orðmyndir, svo sem í latínu clinicus = lœknir eða grafari; í frönsku clinique = lœkningastofa; í ensku dinic = lœkningakennsla á sjúkrahúsum, lœkninga- stofa; í dönsku klinik = lœkningar, lœkningastofa, læknismeðferð; í þýsku Klinik = sjúkrahús og loks má finna í nútíma ítölsku nafnorðið clinico = lœknir, sjúkrahús og lýsingarorðið clinico, sem ekki virðist hægt að þýða á íslenska tungu með öðru en klín- ískur. Uppgjöf eða ekki ? Þessi upptalning ætti sennilega að duga til þess að sannfæra hvern mann um að barátta gegn þessum orðum er nærri vonlaus, en samt situr eftir einhver óþægileg tilfinning um uppgjöf. Stefna okkar hlýtur að vera sú að leitast alltaf við að finna íslensk orð og heiti til að nota í fræðimáli lækna og að taka ekki upp erlend orð fyrr en fullreynt er að orðaleit eða orða- smíð tekst ekki. Hér virðast Læknablaðið og Orða- nefndin hafa álitið að fullreynt sé. Þó er víst að ný orð geta komið fram hvenær sem er og að fullreynt er ekki fyrr en yfir lýkur í þessum heimi. Enn fremur má minna á aðferð sem oft er beitt við lausn huglægra vandamála, þá að leggja málið til hliðar um sinn og bíða þess að lausnin komi fram af sjálfu sér. Hér með er lýst eftir tillögum að íslenskun á þeim orðum sem dregin eru af clinicus og eins tillögum að því hvernig hægt er að orða „klínískar“ sam- setningar öðru vísi. Er til dæmis ekki óþarft að nota samsetninguna klínísk skoðun í hópi lækna og læknanema? Hvaða læknisskoðun er ekki klínísk? Hvernig er hægt að tákna klíníska kennslu? Hvað eru klínískar rannsóknir? Hvernig er liægt að segja öðru vísi að læknir sé góður klínikkcr? FL 1991; 9(10); 9 32 Læknablaðið / FYLGIRIT 41 2001/87
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164

x

Læknablaðið : fylgirit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið : fylgirit
https://timarit.is/publication/991

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.