Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Side 123

Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Side 123
(ÐORÐAPISTLAR LÆKNABLAÐSINS 1-130 stofnfrumur sem heiti á mesenchymal stem cells og bandvefskímsvaxtarvilluæxli sem heiti á mesenchymal hamartoma. Heitin eru vissulega óþægilega löng, en þeim má einnig skipta og tala þá um vaxtarvilluæxli bandvefskíms og stofnfrumur bandvefskíms, eins og við á. Ungbarn A lúnum miða í sloppvasa fundust orðin ungbarn og ungabarn. Viðmælandi einn hafði tjáð undirrituðum þá skoðun sína að ungbarn væri rétta heitið þegar vísað væri til bama á fyrsta ári. Orðið ungabarn væri hins vegar rangt myndað. Undirritaður tók undir þessa skoðun og hafði þá íðorðasafnið sér til halds og trausts. Enska nafnorðið infant (L. infans) er þar eingöngu þýtt sem ungbarn. Undrunin var hins vegar mikil þegar í ljós kom að Islensk orðabók Máls og menningar birtir bæði orðin og það á þann hátt að þau virðast jafngild. Þá var brugðið á það ráð að fletta upp í Samheitaorðabókinni - og viti menn! - bæði orðin fundust þar og voru útskýrð á sama hátt: óviti sbr. hvítvoðungur. Hvítvoðungur reyndist svo eiga fjölda samheita: barn, ómálga barn, blautabarn, blaut- barn, brjóstmylkingur, kjöltubarn, kornabarn, kornbarn, pelabarn, reifabarn, reifastrangi, smá- barn, ungabarn, ungbarn, vöggubarn, vöggur. Lbl 2000; 86:386 Follow-up time, pouch Laufey Steingrímsdóttir (villa, sjá næsta pistil), næringarfræðingur, bað um álit á íslensku heitunum fylgitími og eftirfylgnitími til að tákna follow-up time. Undirrituðum leist betur á það fyrra, en gæta þarf þess að aðrar samsetningar lýsingarorðsins follow-up séu þýddar á lipran og sambærilegan hátt, svo sem follow-up care, follow-up contact, follow-up examination, follow-up measure, follow-up study og follow-up treatment. Þá þarf einnig að gæta þess að færa ekki hina miklu nafnorðanotkun enskunnar beint yfir í íslensku, en follow-up er oft notað sem nafnorð þegar samhengið er augljóst. Ensk-íslensk orðabók Arnar og Örlygs birtir skýringar á nafnorðinu follow-up: /. hvers kyns aðgerð íþeim tilgangi aðfylgja tilteknu málefni eftir (bréf heimsókn o.þ.u.l.); árétting. 2. (í lœknisfrœði) eftirmeðferð, reglulegt eftirlit með sjúklingi eftir aðgerð eða aðra lœknismeðferð. Skýringar á sagnorðinu to follow-up má finna í hinni rniklu orðabók Websters: a. aðfylgja e-u eftir vandlega og af þrautseigju. b. að auka áhrif e-s með frekari aðgerð. c. að fylgja e-u eftir þar til lausn eða niðurstaða fœst. íðorðasafn lækna birtir hvorki nafnorðið, sagnorðið né neina af ofangreindum samsetningum. í læknisfræðiorðabók Stedmans má finna samsetninguna follow-up study: rannsókn þar sem fólki, sem orðið hefurfyrir áhœttuþœtti eða fengið ákveðna fyrirbyggjandi eða læknandi með- ferð, er fylgt eftir um tíma eða með millibili til að ákvarða um afleiðingar eða árangur. Sé lýsingarorðið follow-up þýtt með forliðnum fylgi- á íslensku, geta ofangreindar samsetningar fengið íslensk heiti þannig: follow-up care verði fylgiumönnun, follow-up contact verði fylgisam- band, follow-up examination verði fylgiskoðun. follow-up measure verði fylgiráðstöfun, follow-up study verði fylgirannsókn og follow-up treatment verði fylgimeðferð. Gaman væri nú að fá viðbrögð lesenda. Tvær tillögur Auðbergur Jónsson, læknir, sendi bréf frá Egils- stöðum og fannst að vonum lítil „reisn“ yfir þýðingar- tillögum undirritaðs í 122. pistli á samsetningunni ascending infection. Hann gengur beint til verks og stingur upp á að íslenska heitið verði einfaldlega sýking neðan frá, „þó vitanlega sé það ekki jafn þráðbein þýðingu. Hafi hann bestu þakkir fyrir. Vilja fleiri leggja orð í belg? Þá sendi Jón Steinar Jónsson, læknir, tölvupóst með tillögu að þýðingu á heitinu atopy (sjá 120. pistil, Lbl 2000;86:207). Hann leggur til að íslenska heitið verði auðnæmi. Þetta er lipurt og laglegt heiti. Um sjúklinga sem auðveldlega fá ofnæmi (hafa ofnæmishneigð) rná segja að þeir séu auðnæmir. Pouch Tryggvi Stefánsson, skurðlæknir, hringdi og var ekki sáttur við þýðingu Iðorðasafns lækna á enska orðinu pouch = kvos. Undirrituðum tókst síðan að finna orðið á þremur stöðum í safninu: pouch of Douglas = endaþarms- og legkvos, blind pouch (cul-de-sac) = blindpoki og branchial pouch (visceral pouch) = tálknpoki. Allar þessar þýðingar getur Tryggvi reyndar sætt sig við, en hann var að fást við að koma íslensku heiti á tilbúinn endaþarm, sem á ensku nefnist ýmist ileal pouch eða ileo-anal pouch. Fyrirbærið er búið til með sérstakri skurðaðgerð, þegar ristillinn hefur verið fjarlægður, til þess að mynda hægðageymi ofan við endaþarmsopið. Bein 123 Læknablaðið/ fylgirit 41 2001/87 123
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164

x

Læknablaðið : fylgirit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið : fylgirit
https://timarit.is/publication/991

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.