Óðinn - 01.01.1936, Page 76

Óðinn - 01.01.1936, Page 76
76 Ó Ð I N N um í hverjum, og voru tvö og tvö sæti andspænis hvort öðru, og svo var miðgangur eftir endilöngum vagninum. I þessum vögnum voru tómir emigrantar (útflytjendur); voru engin þægindi í þeim vögnum. Voru þarna fluttir þeir, sem verið höfðu á þriðja far- rými skipsins. — I básnum mínum sátu hjá mjer 3 ungir menn, fremur illa til fara. Sparnaðar vegna, og sökum ókunnugleika, hafði jeg í Grimsby keypt far- miða á þriðja farrými frá Halifax til Winnipeg. — Jeg heyrði, að þessir þrír básnautar mínir töluðu saman tungu, sem jeg skildi ekkert í, og var jeg lengi að hugsa um, hvaða mál þetta gæti verið, og hjelt helst, að það væri eitthvert slafneskt mál. Jeg fór að reyna að tala við þá ensku — en þeir skildu ekkert í ensku. Jeg prófaði Norðurlandamálin og þýsku og frönsku, en ekkert dugði. Þegar þeir raul- uðu, fanst mjer mál þeirra ákaflega hreimfagurt, og fanst mjer það minna mig á finsku, en ekkert skildu þeir í sænsku, sem margir Finnar skilja og tala. Jeg hafði á árunum 1902 og 1903 lesið málfræði og litla lestrarbók í finsku, en síðan ekki litið í það mál og algerlega gleymt því. Ein setning loddi þó í mjer úr lestrarbókinni, spurning, og vildi jeg prófa hana. Jeg sneri mjer að ungu mönnunum og sagði við þá: »Seisottinkó korkealla kalliolla?« Þeir tóku viðbragð af fögnuði, og síðan beljaði fram orðastraumur, sem jeg auðvitað skildi ekkert í. Jeg hálfsá eftir, að jeg hafði kastað spurningunni fram og gert þá vonblekta. Jeg sá nú að þetta voru Finnar. Spurningin var svo heimskuleg sem verða mátti, Vjer vorum á járn- brautarferð um sljettlendi mikið, þar sem varla sást þúfa, ömurlegt og ljótt, og grátt snjóföl þakti alla sljettuna, og enginn vor allra fjögra hafði nokkru sinni áður stigið fæti sínum á þetta land, en setningin úr lestrarbókinni þýðir: »Stóðuð þið uppi á háu hæðinni þarna?« — I þessu öngþveiti kom ung stúlka úr öðr- um vagni og fór að tala við piltana. Svo sneri hún sjer að mjer og spurði á sænsku, hvort jeg skildi finsku. Jeg sagði henni sem var, og að þessi setning væri það eina, sem jeg kynni í finsku; hefði jeg að eins verið að prófa, hverrar þjóðar þeir væru. — Hún sagði þeim þetta og svo varð hún túlkur, og hlógum vjer nú dátt að þessu, og urðu þeir brátt góðir kunningjar mínir. Ferðinni var nú haldið áfram allan daginn gegn um Nova Scotia. Jeg vissi ekki að þeir, sem á þriðja farrými væru, mættu ganga í gegn um alla lestina, og kaupa mat í matarvagninum. Jeg þorði mig ekki að hreyfa og sat matarlaus og vatnslaus allan sólar- hringinn, til kl. 9 næsta dag. Þá var komið til Mon- treal og þar átti að skifta um lest. Jeg kvaddi Finn- ana mína, því að þeir ætluðu ekki lengra. í Montreal var klukkustundar viðdvöl og þar fjekk jeg mjer morgunverð á járnbrautarstöðinni. Svo fluttist jeg inn í nýja lest. Þjónn, sem jeg fjekk til að bera dót mitt, setti það, og mig, inn í fallegan vagn með »stoppuðum« sætum, -og minti það mig á annað farrými á dönskum járnbrautum. Jeg sýndi honum farseðil minn og kvaðst víst ekki eiga þar að vera. En hann sat við sinn keip og sagði »all right« hvað eftir annað, og fór svo. Jeg fór nú að leita að »emigranta«-vögnunum, með trjebekkjunum, en fann þá hvergi. Svo brunaði lestin af stað, og jeg sat í þessum fína vagni. Síðan kom lestarstjórinn. Jeg sagði honum, að jeg vissi ekki hvar jeg ætti að vera, jeg væri víst á skökkum stað. Hann skoðaði farseðil minn, sagði síðan »all right«, og fór. Seinna komst jeg að því, að frá Montreal er engin skifting á farrýmum. — Jeg hafði ekki setið þarna lengi, þegar Wafson, vinur minn, gekk í gegn um vagninn. Hann kvaðst hafa leitað að mjer daginn áður og haldið, að jeg hefði orðið strandaglópur í Halifax, en honum hafði ekki dottið í hug, að jeg væri í »emigranta«-vagni. Hann flutti sig svo til mín og við höfðum iveir klefa saman, Nú fjekk alt annan svip. Hann leiðbeindi mjer inn í matarvagninn og borðaði jeg þar með þeim frændum og fleirum, kunnugum frá skipinu. Þelta var hraðlest, og nam að eins staðar í stærstu borgum. Mjer þótti einkennilegt landslagið meðfram Lake Superion. Vatnið öðru megin og hinu megin háar klettahæðir með litlum gróðri, að eins stöku kræklulegum trjám í klettasprungunum. Það var nú haldið áfram allan þriðjudaginn og miðvikudaginn viðstöðulaust. Jeg var farinn að kunna vel við mig og fanst mjer jeg eiga heima í lesfinni. Watson og frændi hans ætluðu til lítils bæjar í fylkinu Ontario sem heitir Ignace. Um kvöldið, og fram til kl. 3, töluðum við Watson saman um alvarleg mál, og kl. 3 skildum við. Jeg fylgdi honum út á stjettina. — Síðan fór jeg strax aftur inn í lestina. — Jeg saknaði vinar míns mikið og var í meyru skapi. Hann var orðinn svo inngróinn hjarta mínu, eins og við hefðum þekst í mörg ár. — Mjer fanst alt í einu jeg vera orðinn svo einmana. En eftir dálitla stund tók jeg eftir tveimur ungum mönnum, sem höfðu verið með frá Montreal. Þeir töluðu þýsku og höfðu sárabindi á báðum höndum. Jeg hafði ekki gefið þeim mikinn gaum, og þeir hjeldu sig mjög út af fyrir sig. Þeir höfðu sofi-ð um nóttina, meðan við Watson vorum að tala saman. Nú sá jeg að þeir voru vaknaðir, og sá að bindið var dottið af hendinni á öðrum þeirra. Þeir

x

Óðinn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Óðinn
https://timarit.is/publication/205

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.