Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Side 22

Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Side 22
ÍÐORÐAPISTLAR LÆKNABLAÐSINS 1-130 Athugasemdir við tillögur Nokkrar athugasemdir hafa verið gerðar við þær tillögur sem settar voru fram í síðasta orðapistli. Cyclopia er komið af grísku orðunum kyklos sem merkir hringur og ops sem merkir auga. Þetta orð er hins vegar ekki notað um hringlaga augu heldur um samrunnin augu og samheiti er synop- thalmia. Einn orðanefndarmanna taldi að eineygð færi betur en einglyrnun, samanber rangeygð. Þá gæti sameygð einnig komið til greina. Menometrorrhagia er einnig komið úr grísku, men sem merkir mánuður, metra sem merkir leg og -rrhagia sem merkir/Zóð eða flœði. Auk tillögu um að þýða með samsetningunni asa- og ringul- tíðir er stungið upp á öðrum samsetningum, asa- og óreglutíðir eða rosa- og ringultíðir. Þrengsli Á síðasta orðanefndarfundi var meðal annars rætt um ýmis af þeim orðum sem notuð eru um þrengsli í holi, rás eða göngum. Ástæða er til að greina frá nokkrum atriðum úr þeirri umræðu. I Iðorðasafninu er arctation þýtt sem þrengsli, þröng eða herping, coarctation sem þrenging, constriction sem herping eða reyring, stenosis ýmist sem þrengsli eða þröng, strangulation sem kyrking, kœfing eða reyring og stricture sem þrengsli, þröng eða herping. Þegar flett er í erlendum orðabókum kemur í ljós að þessi fræðiorð eru að miklu leyti samheiti, en vafalítið eru þó blæbrigði í merkingu. Arctation er nú lítið eða ekkert notað og coarctation virðist eingöngu notað um ósæðarþrengingu. Constric- tion kemur fyrir í constrictive pericarditis, sem reyndar er ekki nógu nákvæmlega þýtt í Iðorða- safni lækna, því að með þýðingunni gollurs- þrenging tapast tilvísun í þá bólgu, sem leiðir til þrengingar. Samsetningarnar þrengjandi gollurs- bólga eða herpandi gollursbólga eru nákvæmari, en ef til vill mætti stytta með því að búa til nafn- orðið „herpa“ og tala um gollursbólguherpu. Sten- osis er fyrst og fremst notað um þrengsli í hjarta- lokum og vel fer á því að halda til streitu þeirri stefnu sem örlar á í Iðorðasafninu, en það er að nota orðið þröng, til dæmis míturlokuþröng og þrílokuþröng. Strangulation er notað um kyrk- ingu, til dæmis þegar öndunarfærum er lokað með snöru um háls, og einnig þegar haull eða görn lenda í snöru þannig að blóðrás stöðvast. Orðin haulkyrking eða kyrkingarhaull virðast nothæf og því óþarft að þýða þetta sem haulkreppa. Adrenogenital syndrome Virtur starfsbróðir kom að máli við undirritaðan og sagðist vera að hugsa um þýðingarmöguleika. Hann var hins vegar ekki enn tilbúinn til þess að deila hug- leiðingum sínum með lesendum íðorðapistils. Til að koma umræðu af stað má þó kasta fram einhverjum tillögum. Iðorðasafnið þýðir syndrome sem heilkenni og útskýrir á þann veg að um heild einkenna og teikna sé að ræða. Syndrome er annað en sjúkdómur, því að sjúkdóm auðkenna ekki eingöngu einkenni og teikn, heldur einnig orsakir, vefjabreytingar og starfrænar truflanir. Það verður að viðurkennast að undirrituðum hefur aldrei líkað við orðið heil- kenni og hefur þótt eðlilegra að nota orðið sam- stæða. Adreno- vísar að sjálfsögðu í nýril eða nýrahettu og genital- vísar í kynfæri. Ofannefnd samstæða kemur fram þegar um er að ræða ofseyt- ingu (hypersecretion) hormóna úr nýrnahettum, þannig að kynfœri kven- eða karlgerast óeðlilega, auk annarra áhrifa hormónanna. Beinar þýðingar væru til dæmis nýril- og kyn- færasamstæða, nýril- og kynfæraheilkenni, nýra- hettu- og skapasamstæða og svo framvegis. Gott væri að fá fleiri hugmyndir til að vinna úr. FL1990; 8(10); 9 Erlend lyfjaheiti í PESSUM ÞÆTTI VERÐUR FJALLAÐ UM PAÐ hvernig rita skuli erlend lyfjaheiti í íslenskum texta. Ritstjórn Læknablaðsins boðaði Orðanefnd lyfjafræðinga og Orðanefnd lækna til samráðsfundar um þetta efni nú í byrjun október. Tilefnið var meðal annars skoðanamunur, sem fram hafði komið í ritstjórninni, en tilgangurinn var að freista þess að ná formlegu samkomulagi milli lækna og lyfjafræðinga um rithátt lyfjaheita. Undirrituðum var falið að kynna þetta mál fyrir læknum í íðorðapistli Fréttabréfs lækna. Fastur ritháttur Hugmyndin er sú að koma megi á fastri venju um rit- hátt erlendra lyfjaheita þegar þau koma fyrir í íslensk- um texta, helst með því að setja einfaldar reglur um 22 Læknablaðið / FYLGIRIT 41 2001/87
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164

x

Læknablaðið : fylgirit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið : fylgirit
https://timarit.is/publication/991

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.