Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Page 22

Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Page 22
ÍÐORÐAPISTLAR LÆKNABLAÐSINS 1-130 Athugasemdir við tillögur Nokkrar athugasemdir hafa verið gerðar við þær tillögur sem settar voru fram í síðasta orðapistli. Cyclopia er komið af grísku orðunum kyklos sem merkir hringur og ops sem merkir auga. Þetta orð er hins vegar ekki notað um hringlaga augu heldur um samrunnin augu og samheiti er synop- thalmia. Einn orðanefndarmanna taldi að eineygð færi betur en einglyrnun, samanber rangeygð. Þá gæti sameygð einnig komið til greina. Menometrorrhagia er einnig komið úr grísku, men sem merkir mánuður, metra sem merkir leg og -rrhagia sem merkir/Zóð eða flœði. Auk tillögu um að þýða með samsetningunni asa- og ringul- tíðir er stungið upp á öðrum samsetningum, asa- og óreglutíðir eða rosa- og ringultíðir. Þrengsli Á síðasta orðanefndarfundi var meðal annars rætt um ýmis af þeim orðum sem notuð eru um þrengsli í holi, rás eða göngum. Ástæða er til að greina frá nokkrum atriðum úr þeirri umræðu. I Iðorðasafninu er arctation þýtt sem þrengsli, þröng eða herping, coarctation sem þrenging, constriction sem herping eða reyring, stenosis ýmist sem þrengsli eða þröng, strangulation sem kyrking, kœfing eða reyring og stricture sem þrengsli, þröng eða herping. Þegar flett er í erlendum orðabókum kemur í ljós að þessi fræðiorð eru að miklu leyti samheiti, en vafalítið eru þó blæbrigði í merkingu. Arctation er nú lítið eða ekkert notað og coarctation virðist eingöngu notað um ósæðarþrengingu. Constric- tion kemur fyrir í constrictive pericarditis, sem reyndar er ekki nógu nákvæmlega þýtt í Iðorða- safni lækna, því að með þýðingunni gollurs- þrenging tapast tilvísun í þá bólgu, sem leiðir til þrengingar. Samsetningarnar þrengjandi gollurs- bólga eða herpandi gollursbólga eru nákvæmari, en ef til vill mætti stytta með því að búa til nafn- orðið „herpa“ og tala um gollursbólguherpu. Sten- osis er fyrst og fremst notað um þrengsli í hjarta- lokum og vel fer á því að halda til streitu þeirri stefnu sem örlar á í Iðorðasafninu, en það er að nota orðið þröng, til dæmis míturlokuþröng og þrílokuþröng. Strangulation er notað um kyrk- ingu, til dæmis þegar öndunarfærum er lokað með snöru um háls, og einnig þegar haull eða görn lenda í snöru þannig að blóðrás stöðvast. Orðin haulkyrking eða kyrkingarhaull virðast nothæf og því óþarft að þýða þetta sem haulkreppa. Adrenogenital syndrome Virtur starfsbróðir kom að máli við undirritaðan og sagðist vera að hugsa um þýðingarmöguleika. Hann var hins vegar ekki enn tilbúinn til þess að deila hug- leiðingum sínum með lesendum íðorðapistils. Til að koma umræðu af stað má þó kasta fram einhverjum tillögum. Iðorðasafnið þýðir syndrome sem heilkenni og útskýrir á þann veg að um heild einkenna og teikna sé að ræða. Syndrome er annað en sjúkdómur, því að sjúkdóm auðkenna ekki eingöngu einkenni og teikn, heldur einnig orsakir, vefjabreytingar og starfrænar truflanir. Það verður að viðurkennast að undirrituðum hefur aldrei líkað við orðið heil- kenni og hefur þótt eðlilegra að nota orðið sam- stæða. Adreno- vísar að sjálfsögðu í nýril eða nýrahettu og genital- vísar í kynfæri. Ofannefnd samstæða kemur fram þegar um er að ræða ofseyt- ingu (hypersecretion) hormóna úr nýrnahettum, þannig að kynfœri kven- eða karlgerast óeðlilega, auk annarra áhrifa hormónanna. Beinar þýðingar væru til dæmis nýril- og kyn- færasamstæða, nýril- og kynfæraheilkenni, nýra- hettu- og skapasamstæða og svo framvegis. Gott væri að fá fleiri hugmyndir til að vinna úr. FL1990; 8(10); 9 Erlend lyfjaheiti í PESSUM ÞÆTTI VERÐUR FJALLAÐ UM PAÐ hvernig rita skuli erlend lyfjaheiti í íslenskum texta. Ritstjórn Læknablaðsins boðaði Orðanefnd lyfjafræðinga og Orðanefnd lækna til samráðsfundar um þetta efni nú í byrjun október. Tilefnið var meðal annars skoðanamunur, sem fram hafði komið í ritstjórninni, en tilgangurinn var að freista þess að ná formlegu samkomulagi milli lækna og lyfjafræðinga um rithátt lyfjaheita. Undirrituðum var falið að kynna þetta mál fyrir læknum í íðorðapistli Fréttabréfs lækna. Fastur ritháttur Hugmyndin er sú að koma megi á fastri venju um rit- hátt erlendra lyfjaheita þegar þau koma fyrir í íslensk- um texta, helst með því að setja einfaldar reglur um 22 Læknablaðið / FYLGIRIT 41 2001/87
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164

x

Læknablaðið : fylgirit

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Læknablaðið : fylgirit
https://timarit.is/publication/991

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.