Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Qupperneq 60

Læknablaðið : fylgirit - 01.02.2001, Qupperneq 60
ÍÐORÐAPISTLAR LÆKNABLAÐSINS 1-130 an, nefnist hálahinma. Slíkt veldur stöðugri hættu á misskilningi, því að heitið á serosa (tunica serosa) er hála (kvk) eða hálhjúpur. Nær væri að nefna liðvökvann liðslím (hk) og liðhimnuna lið- slímu (kvk). I öðru lagi lætur heitið títa, sem þýð- ing á villus, ókunnuglega í eyrum, en ef til vill má þó venjast því. Pað bætir ekki úr skák að undir- ritaður hefur vanið sig á það, við lýsingar á fylgju- rannsóknum eftir barnsburð og fósturlát, að nefna villi chorii fylgjutotur. Vafalaust er ekki útilokað að skipta um og nefna þær nú fylgjutítur. Pá er það hnökri, sem þýðing á nodulus. I síðasta pistli tjáði undirritaður þá skoðun sína, þó án nokkurs rök- stuðnings, að heitið hnúður væri betra. í ljós kemur að þá stangast að vissu leyti á þýðingar á granul- oma, bólguhnúður, og nodulus, hnúður. Þetta er rakið til þess að benda á þann vanda, sem oft kemur upp við orðasmíð, að eitt rekst á annars horn. Líklega verður undirritaður því bæði að sætta sig við títuna og hnökrann. Lituð, títu- hnökrótt liðslímubólga tjáir erlenda heitið af ná- kvæmni og er einu atkvæði styttra. Enn styttra heiti væri þó æskilegra á máli arftaka hinna gagn- yrtu víkinga. FL 1994; 12(5); 8 Kennslugögn Prófessor Þorkell Jóhannesson hringdi og kvaðst vera upphafsmaður þess að heitið aðrétta væri notað um ákveðna tegund kennslugagna sem dreift væri til nemenda. Hann kvaðst nota heitið um kennslugögn sem væru komin á það stig að þau væru tilbúnir textar í hefti en ekki komin í útgefna bók. Heitið útbýti kvaðst Þorkell einnig nota um kennslugögn, en þá væri um að ræða stök blöð eða fá, ekki tilbúin í hefti. Hvort sem menn eru Þorkeli sammála eða ekki þá verður að segja að þessi vinnubrögð hans eru til fyrirmyndar, ekki einasta það að taka upp góð íslensk heiti í stað leiðinlegra slanguryrða heldur einnig að láta fylgja skilgreiningar. Undirritaður leitaði lítillega í tiltækum orða- bókum. íslensk orðabók Máls og menningar upp- lýsir að sögnin að útbýta merki að útdeila eða skipta í skammta. Þá er einnig til sögnin að býta, sem er svipaðrar merkingar, að útbýta, úthluta eða hafa skipti á. íslenska orðsifjabókin rekur uppruna þessarar sagnar meðal annars til dönsku sagnarinn- ar bytte: að skipta um eða hafa skipti á. Nafnorðið býti hefur hins vegar þrjár uppgefnar merkingar: skipti, hlutur eða kjör. Orðtakið að bera eitthvað úr býtuin má finna í íslensku orðtakasafni Halldórs Halldórssonar og merkir afl öðlast eitthvað. Væntan- lega er upprunaleg merking sú að fá hlut sinn úr skiptum á afla eða ránsfeng. Eins og greint var frá í síðasta pistli finnst nafnorðið útbýti ekki í þessum bókum, en er nú notað um það sem útbýtt er. Aðrétta Frásögn Þorkels af tildrögum þess að hann tók upp heitið aðrétta um fyrrgreind kennslugögn er frásagnar virði. Hann segist hafa fengið orðið að láni úr Sjálf- stæðu fólki Halldórs Kiljans Laxness og fyrst hafa notað það á þennan hátt í október 1993. I fimmtug- asta og sjöunda kafla segir frá því að Nonni litli sonur Bjarts í Sumarhúsum skyldi fara í fóstur alla leið til Vesturheims. Hann hafði fram til þessa sofið við fóta- gafl ömmu sinnar, undir skarsúð með lófastórum glugga. Heimurinn var að opnast fyrir honum, en hann gat ekki sofnað og ,/anst eins og líftð alt vœri uppfrá þessu ein hikandi vornótt,-“. Að skilnaði og honum væntanlega til einhverrar huggunar fer gamla konan „innundir koddableðilinn sinn og tekur þar fram lítinn paufa“, sem í voru „tveir dýrgripir, einu gripirnir sem hún átti, handlínan og eyrnaskefdlinn'". Þetta tvennt gaf hún Nonna litla, „betur gat hún ekki gert“, og sagði um leið: „O þetta er sosum eingin aðrétta. En þú getur vafið þessum klút um hálsinn á þér á hátíðisdögum þegar vel viðrar. Og eyrnaskef- illinn sá arna, liann ku hafa verið leingi í œttinni." Nonni litli þakkaði þegjandi og með handabandi, „þvíhann kunni eingin orð til að þakka slíka gjöf.“ A sinn hátt laka nemendurnir þegjandi við aðréttunni frá kennara sínum, en hvernig þeir kunna að meta hana er önnur saga. Lyfleysa A fræðslufundi fyrr í vetur var lýst eftir góðu heiti á því fyrirbæri sem nefnist placebo á fræðimálinu. í latínu má finna sagnorðið placeo, sem hefur verið tekið upp í ensku í formi sagnarinnar to placate, sœtta, róa eða gera ánœgðan. Placebo er því eitthvað sem sættir eða róar einhvern og gerir hann ánægðan. Læknisfræðiorðabækur gefa skilgreiningar á borð við þessar: 1. óvirkt efni í formi lyfs, sem er gefið sjúk- lingum til sefjunar, og 2. efni sem líkist lyft, sem verið er að prófa, en er óvirkt, oft án vitundar sjúk- lings og jafnvel lœknis. Iðorðasafn lækna gefur þýð- inguna lyfleysa, en vera má að það heiti líki ekki öll- um. Heitið lyfleysa samræmist fyllilega skilgreiningu tvö hér að ofan, en nær ekki að gefa í skyn hin sefjandi áhrif sem fyrri skilgreiningin vísar í. Hér með er lýst eftir fleiri tillögum. 60 Læknablaðið / FYLGIRIT 41 2001/87
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164

x

Læknablaðið : fylgirit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið : fylgirit
https://timarit.is/publication/991

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.