Tímarit Máls og menningar - 01.12.1965, Blaðsíða 133
Beindu geislum eins og áður
inn á lífsins myrkrasviS,
unz þinn viti, víSa smáSur,
vex og lýsir yztu miS.
I þýðingunum hefur Páll færzt meira í
fang, og þeirra vegna fyrst og fremst kveðst
liann hafa ráðizt í útgáfu. Má þar m. a.
nefna kvæði eftir Longfellow, Tennyson,
Oscar Wilde (Fanginn í Reading) og Omar
Kháyyám (Ruháiyát). Margar þýðingarnar
eru vel gerðar, þótt suint hafi aðrir þýtt
betur, og má þá t. d. nefna þýðingar Magn-
úsar Asgeirssonar á tveimur síðastnefndu
kvæðunum. En hér varð Páll fyrri til, og
raunar hygg ég, að sum erindi Fangans í
Reading þoli samanburð við hina snjöllu
þýðingu Magnúsar. Ennfremur fæ ég ekki
betur séð en þýðing Páls á kvæði 0. W.
Ifolmes (Kuðungurinn) standist samjöfnuð
við þýðingar þeirra Einars Benediktssonar
og Stephans G. á sama kvæði.
Önnur bók Páls, Odes and Echoes, kom
út í Vancouver 1954. Þetta er mesta bók
hans, 186 blaðsíður. Eru þar fremst nokkur
kvæði frumkveðin á ensku, en meginhlutinn
er enskar þýðingar íslenzkra úrvalsljóða.
Aldur kvæðanna sýnir, að Páll hefur lengst
af ort jöfnum höndum á íslenzku og ensku.
Ifefur hann hlotið lof dómbærra manna
fyrir ljóðaþýðingar sínar á ensku bæði
vestan hafs og hér heima, enda hafa þær
orðið gildastur þáttur í ritstörfum hans, er
á ævina leið.
Umsagnir um bœkur
Árið 1962, er Páll varð áttræður, gaf
hann út annað safn þýddra ljóða á ensku,
More Echoes. Sumar þýðinganna hefur
hann þó gert, áður en fyrra safnið birtist.
Til viðfangsefnanna er vandað eins og áð-
ur, og er hér að finna Ijóð eftir Stephan G.,
Matthías Jochumsson, Orn Arnarson, Davíð
Stefánsson, Einar Benediktsson og marga
fleiri. Munu mörg þessara ljóða sóma sér
vel meðal ljóða enskumælandi skálda.
Ljóðaþýðingar Páls einkennast af trú-
mennsku í meðferð frumtextans. í þessu
efni hefur hoiium einatt verið ærinn vandi
á höndum, sökum þess hve erfið viðfangs-
efni hann velur sér. íslenzku ljóðin fá til
að mynda að halda stuðlum og höfuðstöf-
um í hinum enska búningi, og hann reynir
jafnvel að varðveita innrím í fomum hátt-
um, sbr. t. d. þýðinguna á íslenzkri tungu
Matthíasar. Sýnir þetta, hve annt Páli er
um það, að lesendur fái sem gleggsta hug-
mynd um íslenzka ljóðlist.
Að endingu skal hér getið síðustu bókar
Páls, er kom út í Winnipeg á síðastliðnu
ári og nefnist Flísar. Mestur hluti hennar
er á íslenzku, fyrst þýðingar, þá frumsam-
in Ijóð. Lestina reka svo fjögur íslenzk
kvæði í enskri þýðingu, þrjú eftir Þorstein
Eriingsson og eitt eftir Stephan G. Bók
þessi er með líku bragði og hinar fyrri og
sýnir, að Páll Bjarnason er enn í fullu fjöri
þrátt fvrir háan aldur.
Oskar llalldórsson
371