Tímarit Máls og menningar - 01.10.1968, Blaðsíða 82
Timarit Máls og mcnningar
Bréfið er skrifað á þrjá tvíblöðunga í arkarbroti og einu blaði betur, alls 14 bls.;
arkirnar eru merktar A—D. Neðst á síðustu bls. stendur með hendi Jónasar: Brinmeier,
en það var auknefni Brynjólfs í hópi Hafnar-Islendinga. — I bréfi til Jóns Sigurðsson-
ar 3/3 1842 segir Jónas: „Ég hefi skrifað Brynmeier Kommers, „til fælles Afbenyttelse““
(JH'Rit II 124)1, og er þar sýnilega átt við þetta bréf, en það hefur líklega ekki verið
sent fyrr en með sama skipi og bréfið til Jóns, þ. e. eftir 3/3, enda virðist bréfið til
Brynjólfs ekki skrifað í einni lotu.
salve dum sidera currunt: sæll meðan stjörnur ganga. — Málfrœði Konráðs mun vera
rit hans „Um frum-parta íslenzkrar túngu í fornöld", sem út kom 1846. — „eín er giSjan
öllum fremri“: úr kvæði Jónasar, Sæunn hafkona (JHRit I 226). Jónas hefur verið bú-
inn að senda llafnarmönnum kvæðið, sbr. síðar í bréfinu þar sem hanu skrifar: „Sæun
þín er hölt“. Páll Melsteð segir í bréfi til Jóns Sigurðssonar 2/3 1842 að hann hafi
séð nokkur ný kvæði eftir Jónas, m. a. „nokkur smákvæði eptir Heine“ (Brjef frá Páli
Melsteð til Jóns Sigurðssonar (1913), 26). — Grunar þig ekki o. s. frv.: Þetta erindi er
áður ókunnugt. Sama er að segja um Olafsvísu, en óvíst er við hvern er átt. — stjörnu-
frœSin: Þýðing Jónasar á Stjörnufræði G. F. Ursins var prentuð f Viðey á útmánuðum
1842 og var lokið í maí (sbr. JHRit II 134). í fyrstu hafði Ólafur Stephensen sekretéri
(„Sekri") í Viðey ætlað að gefa bókina út, en hætti við; útgefendur urðu nokkrir starfs-
menn við prentsmiðjuna í Viðey (sjá JHRit II 269—71). Töflurnar í bókina voru prent-
aðar í Höfn, en ekki komust nema 200 eint. heim til Islands með fyrstu ferð eftir að
bréf Jónasar kom til Hafnar (sjá BrPBréf 17). — Wanscher var pappírssali í Khöfn,
sem íslendingar áttu nokkur skipti við. — HíngaS gjekk hetjan únga: Eldra ehdr. er í
eigu Jóhanns Briems listmálara, komið frá Páli Melsteð (sjá Skírni 1948, 185—86 og
JHKvæði 107); þar stendur í 1. vo. jór f. gjekk og í 6. vo. þó sálist f. firr sálast. I frum-
prentuninni (Fjölnir VIII 54) er fylgt texta bréfsins, nema að strönd í 7. vo. er breytt í
storS. — Fundanna skjœrt í Ijós burt leiS: Annað ehdr. er í JS 129 fol„ komið frá Páli
Melsteð (sjá JHKvæði 115); textinn er samhljóða. Kvæðið var prentað í Skírni 1842,
133, eins og Jónas mæltist til. — Bleikjupollarnir gæti átt við Blegdammen í Khöfn, en
ekki er vitað að Jónas hafi átt heima þar í grennd. — ast Tu! sic voveo o. s. frv.: en þú!
sú er ósk mín að þú lifir heill við mestu hamingju, meðan lífsandi hrærist í öllum lim-
um; cuncti þýðir allir; af því skýrist viðbót Jónasar. Setningin („til að minda, ef“) end-
ar í miðju kafi neðst á síðustu bls. arkar; svo er að sjá sem Jónas hafi hætt þar um
sinn við bréfið, en tekið til aftur með nýrri setningu á næstu örk. — Marmier: Xavier
Marmier, sem kom til íslands með Gaimard, minnist í bók sinni Lettres sur l’Islande
(1837, bls. 112) á Fjölni og neínir þar þýðinguna á broti úr Paroles d’un croyant (Orð hins
trúaða eftir Lamennais, 1. árg„ bls. 137—40). Hann segist hafa talað við „l’humble
prétre" (hinn óbrotna prest) sem hafi þýtt þennan kafla á mál skáldanna, en þar á
hann sýnilega við Tómas Sæmundsson, sem hann hitti (sbr. bók Marmiers, bls. 106).
Jónas hitti Marmier aldrei, en af þessu sést að Jónas hefur þýtt áðurnefndan kafla í
1 Þessar styttingar eru notaðar hér á eftir: BrPBréf: Brynjólfur Pétursson: Bréf. Rvík
1964; JHKvœði: Kvæði Jónasar Hallgrímssonar i eiginhandarriti. Rvík 1965; JHRit:
Rit eftir Jónas Hallgrímsson I—V. Rvík 1929—37; KGBréf: Konráð Gíslason: Undir
vorhimni. Bréf. Rvík 1961.
176