Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2005, Side 89

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2005, Side 89
„sálm tveggja borga"16 Sálmurinn fjallar um borgimar Síon (Jerúsalem) og Babýlon. Það er ekki bara venjuleg heimþrá sem plagar útlagana. Fjarlægðin frá ættjörð þeirra felur jafnframt í sér aðskilnað frá Guði. Útlagamir eru eins og sálmaskáldið í S1 42-43 fjarri guðsþjónustu musterisins, sem nú var ekki lengur til, og þar með fjarri þeim Guði sem var álitinn nálægur með sérstök- um hætti í musterinu. Það sem dómsspámennimir höfðu boðað hafði ræst með herleiðingunni.17 Það er sláandi í v. 1-3 hve 1. persónuendingin -nu kemur oft fyrir, alls níu sinnum. Með þessu stílbragði er lögð áhersla á sársaukann sem minn- ingin um útlegðina í Babýlon veldur með því að undirstrika með þessum hætti að það vorum „við“ en ekki einhverjir aðrir sem þjáðumst þar. Því hefur verið haldið fram að hér sé átt sé við samkomur útlaganna þar sem þeir hafi komið saman til bænahalds og harmasöngs. Kraus telur að fleirtalan „vér“ eigi við harmandi söfnuð sem biður. Réttilega hefur verið bent á að það þýði þó ekki að samkunduhús hafi þegar verið til staðar. Yf- irleitt er þessari kenningu Kraus þó hafnað, þ.e. kenningunni um að verið sé að tala um trúarlega samkomu hinna herleiddu þar sem að „gráta“ og að „minnast Síonar“ hafi falið í sér iðkun helgisiða. Sjálfur telur ég hins vegar að Kraus hafi hér á réttu að standa og sé svo þá höfum við hér dýrmæta heimild um guðsþjónustuhald meðal útlaganna í Babýlon. Hebreska sögnin baka að „gráta“ hefur í ýmsum tilfellum þá merkingu að gráta harmagráti í helgihaldi.18 í sumum þeirra tilfella er sögnin tengd föstu, sbr. t.d. Dóm 20:26 og Sak 7:3. Margendurtekin notkun fleirtölunnar ‘vér’ (hebr. -nu) virðist mér undir- strika að hér sé söfnuður á ferð. Þessi áhersla skilar sér ekki nægilega í þýð- ingum en birtist nánast eins og klifun í hinni hebresku gerð sálmsins. Notk- un sagnarinnar zakar, að minnast, styður og þá túlkun sem hér er sett fram, eins og rakið verður hér að aftan.19 fljót. Hér er fleirtala í hebreskunni. Þýðingin fljót á hebreska orðinu na- harot er því ónákvæm. Trúlega er hér átt við smærri ár eða jafnvel áveitu- skurði. Esekíel (1:1 og 3:15) nefnir byggð gyðinga í Tel-abib við „Kebar- fljótið“. Fljótið Kebar sem svo er nefnt í íslensku þýðingunni 1912/81 hef- ur e.t.v. aðeins verið áveituskurður. 16 J.L.Mays 1994, s. 422. 17 Sbr. A. Weiser 1971, s. 795. 18 Hamp 1975, s. 116-120. 19 Sbr. einnig W. Schottroff 1964, s. 144n. 87
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.