Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2005, Page 89

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2005, Page 89
„sálm tveggja borga"16 Sálmurinn fjallar um borgimar Síon (Jerúsalem) og Babýlon. Það er ekki bara venjuleg heimþrá sem plagar útlagana. Fjarlægðin frá ættjörð þeirra felur jafnframt í sér aðskilnað frá Guði. Útlagamir eru eins og sálmaskáldið í S1 42-43 fjarri guðsþjónustu musterisins, sem nú var ekki lengur til, og þar með fjarri þeim Guði sem var álitinn nálægur með sérstök- um hætti í musterinu. Það sem dómsspámennimir höfðu boðað hafði ræst með herleiðingunni.17 Það er sláandi í v. 1-3 hve 1. persónuendingin -nu kemur oft fyrir, alls níu sinnum. Með þessu stílbragði er lögð áhersla á sársaukann sem minn- ingin um útlegðina í Babýlon veldur með því að undirstrika með þessum hætti að það vorum „við“ en ekki einhverjir aðrir sem þjáðumst þar. Því hefur verið haldið fram að hér sé átt sé við samkomur útlaganna þar sem þeir hafi komið saman til bænahalds og harmasöngs. Kraus telur að fleirtalan „vér“ eigi við harmandi söfnuð sem biður. Réttilega hefur verið bent á að það þýði þó ekki að samkunduhús hafi þegar verið til staðar. Yf- irleitt er þessari kenningu Kraus þó hafnað, þ.e. kenningunni um að verið sé að tala um trúarlega samkomu hinna herleiddu þar sem að „gráta“ og að „minnast Síonar“ hafi falið í sér iðkun helgisiða. Sjálfur telur ég hins vegar að Kraus hafi hér á réttu að standa og sé svo þá höfum við hér dýrmæta heimild um guðsþjónustuhald meðal útlaganna í Babýlon. Hebreska sögnin baka að „gráta“ hefur í ýmsum tilfellum þá merkingu að gráta harmagráti í helgihaldi.18 í sumum þeirra tilfella er sögnin tengd föstu, sbr. t.d. Dóm 20:26 og Sak 7:3. Margendurtekin notkun fleirtölunnar ‘vér’ (hebr. -nu) virðist mér undir- strika að hér sé söfnuður á ferð. Þessi áhersla skilar sér ekki nægilega í þýð- ingum en birtist nánast eins og klifun í hinni hebresku gerð sálmsins. Notk- un sagnarinnar zakar, að minnast, styður og þá túlkun sem hér er sett fram, eins og rakið verður hér að aftan.19 fljót. Hér er fleirtala í hebreskunni. Þýðingin fljót á hebreska orðinu na- harot er því ónákvæm. Trúlega er hér átt við smærri ár eða jafnvel áveitu- skurði. Esekíel (1:1 og 3:15) nefnir byggð gyðinga í Tel-abib við „Kebar- fljótið“. Fljótið Kebar sem svo er nefnt í íslensku þýðingunni 1912/81 hef- ur e.t.v. aðeins verið áveituskurður. 16 J.L.Mays 1994, s. 422. 17 Sbr. A. Weiser 1971, s. 795. 18 Hamp 1975, s. 116-120. 19 Sbr. einnig W. Schottroff 1964, s. 144n. 87
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.