Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2005, Síða 89

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2005, Síða 89
„sálm tveggja borga"16 Sálmurinn fjallar um borgimar Síon (Jerúsalem) og Babýlon. Það er ekki bara venjuleg heimþrá sem plagar útlagana. Fjarlægðin frá ættjörð þeirra felur jafnframt í sér aðskilnað frá Guði. Útlagamir eru eins og sálmaskáldið í S1 42-43 fjarri guðsþjónustu musterisins, sem nú var ekki lengur til, og þar með fjarri þeim Guði sem var álitinn nálægur með sérstök- um hætti í musterinu. Það sem dómsspámennimir höfðu boðað hafði ræst með herleiðingunni.17 Það er sláandi í v. 1-3 hve 1. persónuendingin -nu kemur oft fyrir, alls níu sinnum. Með þessu stílbragði er lögð áhersla á sársaukann sem minn- ingin um útlegðina í Babýlon veldur með því að undirstrika með þessum hætti að það vorum „við“ en ekki einhverjir aðrir sem þjáðumst þar. Því hefur verið haldið fram að hér sé átt sé við samkomur útlaganna þar sem þeir hafi komið saman til bænahalds og harmasöngs. Kraus telur að fleirtalan „vér“ eigi við harmandi söfnuð sem biður. Réttilega hefur verið bent á að það þýði þó ekki að samkunduhús hafi þegar verið til staðar. Yf- irleitt er þessari kenningu Kraus þó hafnað, þ.e. kenningunni um að verið sé að tala um trúarlega samkomu hinna herleiddu þar sem að „gráta“ og að „minnast Síonar“ hafi falið í sér iðkun helgisiða. Sjálfur telur ég hins vegar að Kraus hafi hér á réttu að standa og sé svo þá höfum við hér dýrmæta heimild um guðsþjónustuhald meðal útlaganna í Babýlon. Hebreska sögnin baka að „gráta“ hefur í ýmsum tilfellum þá merkingu að gráta harmagráti í helgihaldi.18 í sumum þeirra tilfella er sögnin tengd föstu, sbr. t.d. Dóm 20:26 og Sak 7:3. Margendurtekin notkun fleirtölunnar ‘vér’ (hebr. -nu) virðist mér undir- strika að hér sé söfnuður á ferð. Þessi áhersla skilar sér ekki nægilega í þýð- ingum en birtist nánast eins og klifun í hinni hebresku gerð sálmsins. Notk- un sagnarinnar zakar, að minnast, styður og þá túlkun sem hér er sett fram, eins og rakið verður hér að aftan.19 fljót. Hér er fleirtala í hebreskunni. Þýðingin fljót á hebreska orðinu na- harot er því ónákvæm. Trúlega er hér átt við smærri ár eða jafnvel áveitu- skurði. Esekíel (1:1 og 3:15) nefnir byggð gyðinga í Tel-abib við „Kebar- fljótið“. Fljótið Kebar sem svo er nefnt í íslensku þýðingunni 1912/81 hef- ur e.t.v. aðeins verið áveituskurður. 16 J.L.Mays 1994, s. 422. 17 Sbr. A. Weiser 1971, s. 795. 18 Hamp 1975, s. 116-120. 19 Sbr. einnig W. Schottroff 1964, s. 144n. 87
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.