Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.2018, Side 93

Tímarit Máls og menningar - 01.11.2018, Side 93
F y r i r h ö n d A f r í k u TMM 2018 · 4 93 með því að skrifa á igbó þó að það sé ekkert smámál, talað af 18 milljónum í Nígeríu, en eflaust lítill áhugi á að þýða bókmenntir á því máli yfir á ensku á þessum tíma. Fyrsta skáldsaga á igbó er sögð hafa komið út árið 1933 og hún var að vísu þýdd yfir á ensku8 en ekki margt annað. Achebe tjáði sig líka um það í ræðu og riti að eitt af því góða sem nýlenduherrann hefði fært þjóðum á borð við Nígeríu væri tungumál sem sameinaði; í Nígeríu einni eru töluð yfir 500 tungumál svo sameiginlegt tungumál hefur jú verið einhvers virði. Achebe hafði reyndar samviskubit yfir að svíkja móðurmálið en fannst ávinningurinn réttlæta það. Hann vildi gera enskri tungu kleift að ná utan um reynsluheim hans líka og til þess yrði að nota enskuna, þá fyrst væri hægt að laga hana að afrískum veruleika;9 þetta eru nokkurn veginn sömu rök og Englendingar höfðu um landnám enskunnar í Ástralíu, hún yrði smátt og smátt að eins konar áströlsku við það að vera töluð í nýjum heimkynnum. Achebe gerist því þýðandi í vissum skilningi, menningarþýðandi, spurn- ingin er bara hversu góður þýðandi hann er. Í máladeildum þykir við hæfi að kenna námskeið um bæði mál og menningu; þar hefur Achebe vissulega staðið vel að vígi. B. Eugene McCarthy hefur bent á að Achebe hafi reynt að endurskapa hrynjandi igbó í enska textanum. McCarthy heldur því fram að í textanum megi finna merki þess að Achebe líki eftir munnlegri sagnahefð með endurtekningum og fyrirsjáanlegum mynstrum. Hrynjandi sé sér- staklega áberandi í afrískri sagnamenningu. Með þessu hafi Achebe skapað einstakan enskan texta og gert öðrum kleift að skilja þótt þeir tali ekki mál þeirra sem fjallað er um og vísar þar í orð Achebes sjálfs.10 Til að varpa frekara ljósi á þetta mætti spyrja: Hvað ef Laxness hefði skrifað Íslandsklukkuna á ensku? Íslandsklukkan hefur vissulega verið þýdd á ensku en hefði hún verið eins ef Laxness hefði skrifað hana beint á ensku? Þegar maður skiptir um tungumál breytist markhópurinn, maður skrifar þá oftast fyrir annan hóp sem hefur önnur viðmið, annars konar þekkingu. Það breytir alltaf nálgun manns; þetta er eitt af grundvallaratriðum allra ritstarfa. Auk þess er áhaldið annað; það skiptir máli hvort maður slær með orfi eða sigð, maður ber sig ekki eins að. Það skiptir líka máli hvort málið sem ritað er á er tillært eða hvort maður er alveg tvítyngdur. Ef það er tillært geta höfundi verið settar vissar skorður þó að Achebe hafi gert lítið úr því og bent á að margir afrískir höfundar hafi skrifað frambærilegar bókmenntir á ensku þótt hún væri ekki móðurmál þeirra (í framhjáhlaupi nefnir hann líka hinn umdeilda Conrad í því sambandi).11 Það er þó mjög líklegt að Íslandsklukkan hefði orðið tals- vert öðruvísi ef Laxness hefði skrifað hana á ensku eða dönsku. Það er líka augljóst að Achebe skrifaði Allt sundrast ekki fyrir igbóa eina og kannski síst fyrir þá; hann skrifaði hana fyrir aðra Nígeríumenn, aðra Afríkumenn og þó einkum fyrir heiminn. Af þeim sökum hefur honum væntanlega þótt ástæða til að skýra eitt og annað í menningu igbóa. Þess verður þó að geta að þegar Achebe skrifar bók sína er liðin hálf öld frá því að igbóamenningin TMM_4_2018.indd 93 6.11.2018 10:22
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.