Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.2018, Síða 93

Tímarit Máls og menningar - 01.11.2018, Síða 93
F y r i r h ö n d A f r í k u TMM 2018 · 4 93 með því að skrifa á igbó þó að það sé ekkert smámál, talað af 18 milljónum í Nígeríu, en eflaust lítill áhugi á að þýða bókmenntir á því máli yfir á ensku á þessum tíma. Fyrsta skáldsaga á igbó er sögð hafa komið út árið 1933 og hún var að vísu þýdd yfir á ensku8 en ekki margt annað. Achebe tjáði sig líka um það í ræðu og riti að eitt af því góða sem nýlenduherrann hefði fært þjóðum á borð við Nígeríu væri tungumál sem sameinaði; í Nígeríu einni eru töluð yfir 500 tungumál svo sameiginlegt tungumál hefur jú verið einhvers virði. Achebe hafði reyndar samviskubit yfir að svíkja móðurmálið en fannst ávinningurinn réttlæta það. Hann vildi gera enskri tungu kleift að ná utan um reynsluheim hans líka og til þess yrði að nota enskuna, þá fyrst væri hægt að laga hana að afrískum veruleika;9 þetta eru nokkurn veginn sömu rök og Englendingar höfðu um landnám enskunnar í Ástralíu, hún yrði smátt og smátt að eins konar áströlsku við það að vera töluð í nýjum heimkynnum. Achebe gerist því þýðandi í vissum skilningi, menningarþýðandi, spurn- ingin er bara hversu góður þýðandi hann er. Í máladeildum þykir við hæfi að kenna námskeið um bæði mál og menningu; þar hefur Achebe vissulega staðið vel að vígi. B. Eugene McCarthy hefur bent á að Achebe hafi reynt að endurskapa hrynjandi igbó í enska textanum. McCarthy heldur því fram að í textanum megi finna merki þess að Achebe líki eftir munnlegri sagnahefð með endurtekningum og fyrirsjáanlegum mynstrum. Hrynjandi sé sér- staklega áberandi í afrískri sagnamenningu. Með þessu hafi Achebe skapað einstakan enskan texta og gert öðrum kleift að skilja þótt þeir tali ekki mál þeirra sem fjallað er um og vísar þar í orð Achebes sjálfs.10 Til að varpa frekara ljósi á þetta mætti spyrja: Hvað ef Laxness hefði skrifað Íslandsklukkuna á ensku? Íslandsklukkan hefur vissulega verið þýdd á ensku en hefði hún verið eins ef Laxness hefði skrifað hana beint á ensku? Þegar maður skiptir um tungumál breytist markhópurinn, maður skrifar þá oftast fyrir annan hóp sem hefur önnur viðmið, annars konar þekkingu. Það breytir alltaf nálgun manns; þetta er eitt af grundvallaratriðum allra ritstarfa. Auk þess er áhaldið annað; það skiptir máli hvort maður slær með orfi eða sigð, maður ber sig ekki eins að. Það skiptir líka máli hvort málið sem ritað er á er tillært eða hvort maður er alveg tvítyngdur. Ef það er tillært geta höfundi verið settar vissar skorður þó að Achebe hafi gert lítið úr því og bent á að margir afrískir höfundar hafi skrifað frambærilegar bókmenntir á ensku þótt hún væri ekki móðurmál þeirra (í framhjáhlaupi nefnir hann líka hinn umdeilda Conrad í því sambandi).11 Það er þó mjög líklegt að Íslandsklukkan hefði orðið tals- vert öðruvísi ef Laxness hefði skrifað hana á ensku eða dönsku. Það er líka augljóst að Achebe skrifaði Allt sundrast ekki fyrir igbóa eina og kannski síst fyrir þá; hann skrifaði hana fyrir aðra Nígeríumenn, aðra Afríkumenn og þó einkum fyrir heiminn. Af þeim sökum hefur honum væntanlega þótt ástæða til að skýra eitt og annað í menningu igbóa. Þess verður þó að geta að þegar Achebe skrifar bók sína er liðin hálf öld frá því að igbóamenningin TMM_4_2018.indd 93 6.11.2018 10:22
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.