Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 6

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 6
Ritstjórar hafa orðið sér fyrir hendur að þýða þennan nítjándu aldar texta með nokkuð fornum hætti, svolítið í stíl höfundarins, ef svo má segja. Það er líka skemmtilegt að fá hann inn með Lúther þar sem þeir mynda að einhverju leyti andstæða póla í viðhorfum stnum til þýðinga. Enn einn jöfurinn á blöðum Jóns d Bœgisá í þessu hefti er einn fræg- asti málfræðingur spænskrar tungu frá tímum landvinninga þeirra í „nýja heiminum“ eins og hann var kallaður. Það er Antonio de Nebrija sem rit- aði málfræði kastilískrar tungu og hér fáum við að lesa inngang hans að verkinu þar sem fram kemur hvernig hann þýðir í raun og veru málfræði fornaldar og sníður að kastilísku og öfugt. Þýðandinn er Anna Sigríður Sigurðardóttir. Síðasta þýdda greinin er nýrri af nálinni, frá síðustu öld, en hún er eftir frönsku fræðimennina Jean-Paul Vinay og Jean Darbelnet sem kunnastir eru fyrir samanburðarstílfræði sína, stylistique comparée, og gefið hefur okkurmörggagnleg og vel hugsuð hugtök um mismunandi gerðir þýðinga. Aslaug Anna Þorvaldsdóttir þýddi grein þeirra félaga. Tvær frumsamdar greinar prýða Jón d Bœgisá að þessu sinni. Magnús Fjalldal ber saman íslenskar þýðingar á frægasta kvæði breska skáldsins Thomasar Grays; þýðendurnir eru Einar Benediktsson og Páll Bjarnason. Ingibjörg Elsa Björnsdóttir ritar síðan grein um þýðingar Þórodds Guðmundssonar á mörgum kunnustu kvæðum breska skáldsins Williams Blakes. Eins og ljóð Grays teljast kvæði Blakes til lykilverka bresks kveð- skapar og er mjög forvitnilegt að skoða hvernig tekist hefur til við þýðingar á þessum merku kvæðum. Sigurður A. Magnússon birtir hér þýðingar sínar á átta ljóðum frá Suður-Afríku frá því fyrir lausn Nelsons Mandelas. Einn ritstjóra skrifar síðan litla grein í minningu eins merkasta þýð- ingafræðings síðustu aldar, Hans J. Vermeers. Þannig kemur Jón d Bagisd til lesenda að þessu sinni og vonum við ritstjórar að þýðendur og aðrir áhugamenn um þýðingar finni hér eitthvað við sitt hæfi. 4 á .JBœy/isá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.