Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 26

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 26
Friedrich Schleiermacher - Martin Ringmar Þá tíðkast einnig að menn hafi lagt ástfóstur við skriftir á latínu eður rómönskum málum, og ef ætlun þeirra með þessu er virkilega að tjá sig eins vel og eins frumlega á erlendu máli og á móðurmáli sínu, þá mundi eg álíta þetta ósvífna og hjátrúarfulla iðju, ekki ósvipaða „tvíferð",1 en þar með vildi maðurinn ekki einungis hæðast að lögmálum náttúrunnar held- ur líka rugla aðra í ríminu. En þannig er þessu eigi háttað, skriftir þeirra eru einungis fínlegur látbragðsleikur, í mesta lagi ætlaður til ánægjulegrar dægrastyttingar í útjaðri vísinda og lista. Skriftir á erlendu máli eru aldrei frumlegar, heldur endurminningar um ákveðinn rithöfund eður um hætti ákveðins tímabils, sem töfra almenna persónu fram og svífa fyrir sálinni líkt og lifandi, ytri mynd sem skriftirnar leitast við að endurskapa. Það er þess vegna sem þessi iðja framleiðir afar sjaldan nokkuð verðmætt, umfram nákvæmni látbragðsins, og sakir þess má líka njóta meinlausrar ánægju af þessu ástkæra listaverki því alltaf sést í gegn í persónuna sem hermt er eftir. Hafi einhver aftur á móti, gegn því sem náttúran og siðirnir bjóða, gjörzt liðhlaupi frá móðurmálinu á vit annarrar tungu, þá þarf það ekki að vera eins konar uppgerðar sjálfsháð þegar hann kveðst eigi lengur geta hreyft sig frjálslega í móðurmálinu; heldur er það eingöngu réttlæting sem hann býr til sjálfum sér, til þess að sýna að eðli hans er virkilega „yfirnáttúrulegt" í trássi við alla röð og reglu, og trygging hinum að hann sé þó enginn tvífari eður draugur. En vér höfum nú allt of lengi dvalið við þessi kynlegu efni eins og viðfangsefni vort væri skriftir á erlendum málum og eigi þýðingar úr þeim. Málið er þetta. Ef ókleift er að skrifa á erlendu máli frumverk sem er listrænnar þýðingar virði og þurfi, eða ef þetta er alltént sjaldgæf og furðuleg undantekning, þá er heldur ekki gjörlegt að setja þýðingunni þá reglu að hún eigi að hugsa eins og höfundurinn sjálfur hefði skrifað einmitt þetta á þýðingarmálinu; því ekki er fyrir að fara fjöldanum öllum af tvítyngdum rithöfundum sem gæti þjónað sem hliðstæður fyrir þýðandann að fylgja, heldur verður hann við þýðing á öllum verkum (nema um sé að ræða létta afþreying eða viðskiptastíl) að treysta nær eingöngu á ímyndunarafl sitt. Já, er eitthvað við því að amast, þegar þýðandi segir lesanda sínum: „Hér færi eg þér bókina eins og maðurinn hefði skrifað hana, hefði hann skrifað á þýzku,“ þótt lesandinn svari: „Ég er þér alveg eins þakklátur og ef þú færðir mér mynd af manninum eins og hann liti út hefði móðir hans átt hann með öðrum föður?“ Því ef eiginlegur andi höfundar verka (sem tilheyra í æðri skilningi vísindum og listum) er móðirin, þá er „föðurlenzkan“ faðir þeirra. Þessarar eða hinnar kúnstarinnar sem þykist búa yfir dularfullri þekkingu, er enginn hefir, má eingöngu njóta sem leiks. I „Doppeltgehen". á ,d3ay/-já - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.