Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 75

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 75
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais og auglýsingaspjöld þar sem engin útskýring fylgir. Hægt er að hugsa sér merkið SVP1 sem í sjálfu sér svarar einungis til mjög óljósra aðstæðna sem fela í sér kurteisislega beiðni. En skilti á kanadískri grasflöt, þar sem einungis orðið SVP er skrifað, gefur nokkuð fyrirhafnarlaust til kynna þau skilaboð að ekki sé æskilegt ganga á grasinu. Sömuleiðis í Kanada nægir skilti með áletruninni WORMS, sem staðsett er við á, til að gefa vísbendingu um að verið sé að selja orma eða beitu, á meðan sama skilti í Þýskalandi gæfi til kynna áttina að borginni Worms. Auðvelt væri að margfalda dæmi af þessari tegund tvíræðni og hér á eftir verða gefin nokkur. Engu að síður er rétt að hafa í huga að sú tví- ræðni sem um ræðir gildir aðeins fyrir ritað mál þar sem skortur á við- eigandi merkjum, sem ætluð eru til að umskrifa hrynjandina, áherslurnar og hljómfallið, getur orðið þess valdandi að leiða þýðandann á villigötur þegar setningin er bútuð niður. Dæmi á frönsku: IIfautséparer les culasses desfiisils [Nauðsynlegt er að skilja hleðsluhólfin frá byssunum] (frorn eða ofi)\ les ouvriers qui étaientfiatiqués demandérentd interrompre le travail [verkamennirnir sem voru þreyttir báðu um að hlé yrði gert á vinnunni]. (Hér væri hægt að setja kommu á undan og eftir „sem voru þreyttir“ til að skýra betur merkingu setningarinnar); je travailleri tant queje réussirai [ég mun æfa2 svo mikið að mér tekst það] (so much eða as longasl)\ vous connaissez tous les effets de cette maladie [þið þekkið öll áhrif þessa sjúkdóms] (You allknoiv eðayou know all the effects?). I tveimur síðustu dæmunum nægir hljómfallið eða framburðurinn (tous3 borið fram með eða án s í enda orðs) til þess að eyða allri tvíræðni.xu Dæmi á ensku: The Rare Book Room: í háskóla, [salur sjaldgæfra bóka];4 a light blue material: une étoffe bleu clair [ljósblátt efni] eða bleue et légére [blátt og létt]; a speed zone: zone de vitesse surveillée [svæði þar sem eftirlit er haft með hraða], eða zone oit la vitesse estpermise [svæði þar sem leyfilegt er að keyra hratt]? A French teacher, a French book: ætti að túlka French sem tilvísunarlýsingarorð eða einkunn? Supplementary StajfTest, er um að ræða aukapróf eða próf fyrir aukastarfsfólk? Tvíræðnin heldur áfram að vera til staðar í annarri mögulegri setningu: Additional Personnel Test. Loks hefur 1 SVP er skammstöfún á s'il vous plait sem þýðir „vinsamlegast". 2 Sögnin travailler getur líka þýtt „að vinna". 3 Tous merkir „allir“ þegar s er borið fram: vous connaissez tous [þið þekkið öll], og hins vegar án s í framburði: vous connaissez tous les ejfets (þið þekkið öll álirifin). 4 Incunable á frönsku er bók sem prentuð er fyrir árið 1500. Sambærilcgt orð á íslensku er „vögguprent“. Hér er notað orðalagið „sjaldgæfar bækur“ sem er þýðing á enska dæminu (Rare Book). á Yfdayebá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 73
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.