Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 34

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 34
Antonio de Nebrija -Atwa SigríSur Sigurðardóttir hún átti bernskuskeið sitt á tímum höfðingja og konunga Kastílíu og León og tók að eflast á tímum hins upplýsta og vitra konungs, Alfonsar hins vitra, sem fyrirskipaði að rituð yrði Las siete partidas og La general istoria} og að mörg ritverk yrðu þýdd úr latínu og arabísku yfir á okkar kastilísku tungu. Sú tunga breiddist síðan út til Aragón og Navarra og þaðan til Italíu, þangað sem hún barst með herjum konungs er sendir voru til að leggja undir sig þau konungdæmi. Þannig dafnaði tungan allt fram að konungsveldinu og þeim friði er við nú njótum, fyrst og fremst sökum góðvildar og guðlegrar forsjár, síðar vegna elju, natni og alúðar kóngs yðar. Hans gæfa og farsæld var sú að hafa raðað saman ólíkum útlimum og hlutum Spánar, sem lágu tvístraðir, og sameina þá í einn líkama og heild konungdæmisins. Form og samheldni þess eru slík að hvorki aldirnar, mótlætið né tíðarandinn hafa náð að beygja það eða sundurslíta. Því er svo að eftir að kristin trú var endurreist,1 2 erum við aftur vinir guðs, eða höfum náð sáttum við hann. Eftir að óvinir trúar okkar voru sigraðir með vopnum í stríði þar sem okkar menn hlutu mikinn skaða og þaðan af verra, eftir að réttlætið og framkvæmd þeirra laga er sameina okkur og gera okkur kleift að búa jöfn í þessu stóra samfélagi sem við nefnum ríki og lýðveldi Kastilíu, er ómögulegt annað en að friður ríki og listir standi í blóma. Ein af hinum fyrstu listum sem við lærum er sú sem tungumálið kennir okkur, en það aðskilur okkur frá öllum öðrunr dýrum og er einstakt manninum. Það er fyrst í röðinni á eftir hugsuninni sem er verkfæri skilningsins, hún var óbeisluð fram á okkar tíma og hefur þess vegna tekið miklum breytingum. Ef við viljum bera saman stöðu hennar nú og eftir fimm hundruð ár þá munum við greina jafnmikinn mun og fjölbreytileika og hægt er að hugsa sér að geti verið á milli tveggja tungumála. Þar sem hugsun mín og löngun var ávallt sú að dásama arfleifð3 þjóðar okkar og gefa þjóð tungu minnar verk sem tímanum er betur varið í en í lestur þeirra skáldsagna og sagna sem sveipaðar eru þúsund lygum og rangfærslum og 1 Þar sem þessi verk eru ekki til í íslenskri þýðingu finnst mér ekki við hæfi að þýða titilinn á þeim í textanum en læt þau fylgja hér með: Las siete partidas mætti þýða sem „Bæk- urnar sjö“. En þetta er mcrkisrit, skrifað á tímum Alfonsar hins vitra og hefúr í rauninni að geynia eins konar lögbækur og fýrstu heimildir þessa svæðis um tilraun til að rita lög til að samhæfa lög ríkisins Kastíllu. Þó þær séu fýrst og fremst lagalegs eðlis þá er einnig heimspekilegur tónn í þeim sem og áhrif kristinnar siðfræði. Lageneral istoria mætti þýða sem „Mannkynssaga" og var það rit sem fjallaði um uppruna heimsins og allt fram á tíma Alfonsar hins vitra. 2 I frumtextanum notar Nebrija orðið „repurgar“ sem í raun þýðir „að endurhreinsa" en á íslensku finnst mér betur við hæfi að nota orðið „endurreisa". 3 Hér notar höfundur orðið „cosa“ sem þýðir „hlutur“. Hann á í raun við „arfleifð" og kýs ég því að nota það í þessu samhengi. 32 ffis/ á jfflccýr/'iá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.