Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 34

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 34
Antonio de Nebrija -Atwa SigríSur Sigurðardóttir hún átti bernskuskeið sitt á tímum höfðingja og konunga Kastílíu og León og tók að eflast á tímum hins upplýsta og vitra konungs, Alfonsar hins vitra, sem fyrirskipaði að rituð yrði Las siete partidas og La general istoria} og að mörg ritverk yrðu þýdd úr latínu og arabísku yfir á okkar kastilísku tungu. Sú tunga breiddist síðan út til Aragón og Navarra og þaðan til Italíu, þangað sem hún barst með herjum konungs er sendir voru til að leggja undir sig þau konungdæmi. Þannig dafnaði tungan allt fram að konungsveldinu og þeim friði er við nú njótum, fyrst og fremst sökum góðvildar og guðlegrar forsjár, síðar vegna elju, natni og alúðar kóngs yðar. Hans gæfa og farsæld var sú að hafa raðað saman ólíkum útlimum og hlutum Spánar, sem lágu tvístraðir, og sameina þá í einn líkama og heild konungdæmisins. Form og samheldni þess eru slík að hvorki aldirnar, mótlætið né tíðarandinn hafa náð að beygja það eða sundurslíta. Því er svo að eftir að kristin trú var endurreist,1 2 erum við aftur vinir guðs, eða höfum náð sáttum við hann. Eftir að óvinir trúar okkar voru sigraðir með vopnum í stríði þar sem okkar menn hlutu mikinn skaða og þaðan af verra, eftir að réttlætið og framkvæmd þeirra laga er sameina okkur og gera okkur kleift að búa jöfn í þessu stóra samfélagi sem við nefnum ríki og lýðveldi Kastilíu, er ómögulegt annað en að friður ríki og listir standi í blóma. Ein af hinum fyrstu listum sem við lærum er sú sem tungumálið kennir okkur, en það aðskilur okkur frá öllum öðrunr dýrum og er einstakt manninum. Það er fyrst í röðinni á eftir hugsuninni sem er verkfæri skilningsins, hún var óbeisluð fram á okkar tíma og hefur þess vegna tekið miklum breytingum. Ef við viljum bera saman stöðu hennar nú og eftir fimm hundruð ár þá munum við greina jafnmikinn mun og fjölbreytileika og hægt er að hugsa sér að geti verið á milli tveggja tungumála. Þar sem hugsun mín og löngun var ávallt sú að dásama arfleifð3 þjóðar okkar og gefa þjóð tungu minnar verk sem tímanum er betur varið í en í lestur þeirra skáldsagna og sagna sem sveipaðar eru þúsund lygum og rangfærslum og 1 Þar sem þessi verk eru ekki til í íslenskri þýðingu finnst mér ekki við hæfi að þýða titilinn á þeim í textanum en læt þau fylgja hér með: Las siete partidas mætti þýða sem „Bæk- urnar sjö“. En þetta er mcrkisrit, skrifað á tímum Alfonsar hins vitra og hefúr í rauninni að geynia eins konar lögbækur og fýrstu heimildir þessa svæðis um tilraun til að rita lög til að samhæfa lög ríkisins Kastíllu. Þó þær séu fýrst og fremst lagalegs eðlis þá er einnig heimspekilegur tónn í þeim sem og áhrif kristinnar siðfræði. Lageneral istoria mætti þýða sem „Mannkynssaga" og var það rit sem fjallaði um uppruna heimsins og allt fram á tíma Alfonsar hins vitra. 2 I frumtextanum notar Nebrija orðið „repurgar“ sem í raun þýðir „að endurhreinsa" en á íslensku finnst mér betur við hæfi að nota orðið „endurreisa". 3 Hér notar höfundur orðið „cosa“ sem þýðir „hlutur“. Hann á í raun við „arfleifð" og kýs ég því að nota það í þessu samhengi. 32 ffis/ á jfflccýr/'iá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.