Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 89

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 89
Tekist á um Thomas Gray rétt á sér samkvæmt þýðingu Páls. Öll skilyrði fyrir þjóðfélagsbyltingu eru þannig til staðar, en fátæktin bælir heiftina líkt og alla sköpun, og því sætta þorpsbúarnir sig við orðinn hlut. Þótt ótrúlegt megi virðast endurspegla þessar tvær þýðingar á kvæði Grays, hvor á sinn hátt, ákveðna þætti í sögu 20. aldarinnar á Islandi. Arið 1913 gat Einar Benediktsson þýtt kvæði um fátækt fólk á Englandi sem lifað hafði endur fyrir löngu án þess að í þýðingunni væri vottur af þjóðfélags- gagnrýni af nokkru tagi, eimur af róttækum stjórnmálaskoðunum eða yfirleitt eitt eða neitt sem vísaði til vandamála líðandi stundar. Árið 1940, þegar Páll þýddi kvæðið, hafði rússneska byltingin fyrir löngu gjörbreytt viðhorfum sósíalista til fátæktar, og nú varð hún ekki lengur skilin með samúð og góðvild, líkt og Einar gerir í þýðingu sinni, heldur í bláköldu samhengi stéttabaráttunnar og marxismans. Páll er því fullkomlega sam- kvæmur sjálfum sér þegar hann dregur kvæði Grays inn í þetta sögulega umhverfi og hafnar um leið ópólitískum skilningi Einars á því. Þess finnast varla önnur dæmi í íslenskum bókmenntum að verk erlends höfundar hafi verið dregið inn í átök af þessu tagi, en þetta mátti Thomas Gray þola. Úr kvæði Thomasar Gray: „Elegy Written in a Country Churhyard“ 1) The curfew tolls the knell of pardng day, Tlie lowing herd wind slowly o’er the lea. The plowman homeward plods his weary way, And leaves the woiid to darkness and to me. 2) Now fades the glimmering landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds, Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds; (tinklings = kindur með bjöllur um háls) 4) Beneath those rugged elms, that yew tree’s shade, Where heaves the turf in many a mold’ring heap, Each in his narrow cell forever laid, The rude Forefathers of the hantlet sleep. (rude merkir hér ómenntaður) 6) For them no rnore the blazing hearth shall burn, Or busy housewife ply her evening care; No children run to lisp their sire’s return, Or climb his knees the envied kiss to share. (curfew = bjalla sem hringt er að kvöldi) á- fSaydiá- — Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 87
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.