Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 73
Úr Stylistique comparée du franfais etde l’anglais
movief. C’était bien le film?, Comment avez-vous trouvéle film? [Var myndin
góð? Hvernig fannst ykkur1 myndin?]
Since luhen þýðir depuis quand [síðan hvenær], en einungis þegar vottar
fyrir hæðni (Síðan hvenær svarar maður foreldrum sínum svona?). Þá verð-
ur að hafa í huga að þegar það á ekki við er merkingin How long...?sem
ýmist er þýtt Depuis quand? [Síðan hvenær?] eða Depuis combien de temps?
[I hversu langan tíma?]
When, sem jafngildir and then, er ekki hægt að þýða quand [hvenær].
Dæmi: Three men were killed when a tank blew up. Ekki er um tilviljun
að ræða heldur samband orsakar og afleiðingar.lx Því má segja „Þrír menn
fórust í kjölfar sprengingar sem varð í tanki“, eða ennþá betra: „Þrjú fórnar-
lömb í kjölfar sprengingar í tanki“.
Dear Sir: Monsieur [herra] (en ekki Cher Monsieur [kæri herra]) sem
myndi samsvara Dear Mr. Smith). Be sure that... ekki Soyez-súr que ...
[Verið viss um að], sem myndi vera You can be sure, heldur assurez-vous
que ... [þið getið fullvissað ykkur um að]. Be sure he knows what he has to
do: Assurez-vous qu’il sait ce qu’il a a faire [Þið getið fullvissað ykkur um
að hann veit hvað á að gera].
Without doubt: sans aucun doute [án nokkurs vafa], en ekki sans doute
[eflaust] sem er no doubt.
• His wife ofthirteenyears ...: Aprés treize ans de mariage, sa
femme ... [Konan sem hann er búinn að vera giftur í þrettán ár]
(en ekki: sa femme de treize ans) [konan hans sem er þrettán ára].
• I don’t think much ofhim: II ne m’emballepas [Ég er ekki spennt
fyrir honum] (en ekki Je nepensepas beaucoup a lui [Ég hugsa
ekki mikið um hann]).
• II est intéressé dans cette affaire [Hann hefur hagsmuna að gæta]:
He has interests in this concern, (en ekki: He is interested in it.)
Athygli skal í leiðinni vakin á merkingarmun milli So did I (moi aussi [ég
líka]) og So I did (Ce queje fis [ég gerði það]) sem virðist algerlega handa-
hófskenndur í augum Érakka. Jafnvel þótt þessi tvö orðasambönd flokkist í
rauninni ekki undir falsvini í formgerð, þá eru þau samt enn ein staðfesting2
á þeim mun sem er á milli orðréttrar þýðingar og heildarmerkingar.
Dæmin hér á undan heyra undir tungumálið og gilda í hvaða sam-
hengi sem er. Þó getur það gerst að tungumálið geri ráð fyrir að minnsta
1 Hér gæti vous líka þýtt „yður“ í stað „ykkur“, en samhengið segir ekki til um það.
2 Hér er beitt orðaskiptum í þýðingu, þ.e. nafnorð í marktexta fýrir sagnorð í frumtext-
anum.
á .JOayójá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki.
7i