Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 33

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 33
Inngangur að málfrœði kastilískrar tungu þjóð, fjarlægðust þeir smám saman tungumál sitt sem þeir höfðu, að ég tel, tekið upp frá Kaldeum, Egyptum og því tungumáli sem þeir notuðu til að eiga samskipti sín á milli þar eð þeir aðhylltust aðra trú en barbarar, en þeir bjuggu í landi þeirra. Þannig tók hebresk tunga að blómstra á tímum Móse, þess er eftir að hafa numið heimspeki og fræði hinna vitru Egypta, og hafa orðið þess verðugur að tala við guð og tjá sig um þjóð sína, var sá fyrsti er dirfðist að rita hina fornu sögu þjóðar sinnar og varð það upphafið að hinni hebresku tungu. Enginn vafi leikur á að sú tunga varð aldrei eins hátt metin og á tímum Salómons, þess er sagður er friðsamur, því að á hans tímum ríkti friður í konungsveldinu og slíkt elur af sér góða og sanna list. Grísk tunga átti einnig sína bernsku og jukust áhrif hennar rétt fyrir Trójustríðið, á þeim tíma er tónlist og ljóðlist Orfeifs, Línusar, Musajós og Amfíósar auk Hómers og Odysseifs, eftir fall Tróju, var í miklum blóma. Og þannig dafnaði þessi tunga allt fram að einveldi Alexanders og þess tíma er fjöldinn allur af skáldum, mælskulistarmönnum og heimspekingum færðu ekki aðeins tungumálið til vegs og virðingar, heldur einnig alla aðra list og önnur vísindi. Seinna, eftir að ríki og lýðveldi Grikklands tóku að liðast í sundur og Rómverjar urðu herrar þeirra, fór grísk tunga á sama tíma að lúta í lægra haldi fyrir auknum styrk þeirrar latnesku. Um latínuna má meðal annars segja að hún átti bernsku sína í fæðingu og byggingu Rómar og blómaskeið hennar hófst fimm hundruð árum eftir að Róm var byggð, á tímum Livíusar Andrónikusar þess er fyrst birti verk sitt á latínu. Þannig óx henni ásmegin allt fram að einveldi1 Sesars, en eins og postulinn mælir þá kom sá tími er guð sendi son sinn eingetinn og frelsari heimsins fæddist. I þessum friði, er spámenn höfðu talað um og rættist með Salomón, sungu englar við fæðingu frelsarans: „Dýrð sé guði í upphæðum og friður á jörðu með þeim mönnum er hann hefur velþóknun á.“ Þá voru uppi mörg skáld og mælskulistarmenn sem færðu okkur2 mætustu verk latneskrar tungu: Túllíus, Sesar, Lúkretíus, Virgill, Hóratíus, Ovidíus, Livíus og allir aðrir þeir er á eftir komu allt fram að tímum Antóníusar Píusar. A þeim tíma er Rómaveldi tók að hnigna, fór einnig að draga úr mætti latínunnar þar til hún tók á sig þá mynd sem við fengum í arfleifð frá forfeðrum3 okkar, sem í samanburði við latínu þess tíma á lítið meira sameiginlegt með henni en hinni arabísku tungu. Það sem við höfum sagt um hebreska, gríska og latneska tungu má einnig segja um þá kastilísku: 1 Hér kæmi einnig til greina að nota orðið „keisaraveldi“ þar sem í frumtextanum notar Nebrija orðið „monarquía" sem getur hvort tveggja þýtt „keisaraveldi" eða „einveldi". 2 Hér talar hann um „nuestros tiempos" sem þýðir í raun „okkar tímar“, en mér finnst það ekki fara nógu vel á íslensku. 3 Hérna er þetta þýðing á orðinu „padres“ sem getur bæði þýtt „foreldrar" og „forfeður". Hér er betur við hæfi að tala um forfeður. (I ,j9rry/-já — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 3i
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.