Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 103

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 103
Sendibréfum þýðingar (1530) með; eins og í sjötta kafla Jóhannesarguðspjallsins1 þar sem Kristur segir: Diesen hat Gott der Vater versiegelt. [Þennan mann hefur Guð, faðirinn innsiglað.] Þarna hefði líklega hljómað betur á þýsku að segja: Diesen hat Gott der Vater gezeichnet [Þennan mann hefur Guð, faðirinn auðkennt] eða diesen meinet Gott der Vater [Guð, faðirinn á við þennan mann]. En ég vildi frekar halla á þýska tungu, heldur en víkja frá orðinu.2 Æ já, þýðingar eru ekki hvers manns kúnst eins og vitfirrtu dýrlingarnir vilja vera láta; til þess þarf réttsýnt, guðrækið, trúfast, kostgæfið, guðhrætt, kristið, hálært, lífsreynt og þjálfað hjartalag. Því fullyrði ég að enginn kristinn maður sem er óheill í trúnnixl eða er uppreisnarmaður3 geti þýtt sannferðuglega; sem sést best á þýsku þýðingunni á Spámönnunum sem kennd er við Worms4 og greinilega hefur verið lögð mikil alúð við og þýsku minni fylgt náið. En þar hafa gyðingar5 komið að málum sem hafa litla ást á Kristi — útaf fyrir sig hefðu alúð og listfengi nægt þarna.6 Svo mikið sé um þýðingar og eðli tungumálanna sagt. En nú var ég 1 Þýð.: Jóhannesarguðspjall 6:27 — ÍB’07, NT bls. 123: „ Aflið yður eigi þeirrar fæðu sem eyðist heldur þeirrar fæðu sem varir til eilífs lífs og Mannssonurinn mun gefa yður. Því faðirinn, sjálfur Guð, hefur veitt honum vald sitt.“ 2 Þýð.: Michael D. Marlowe endurskoðaði og skýrði enska þýðingu dr. Garys Mann á Ein Sendbrief vom Dolmetschen 2003 og er textinn birtur á vefsíðunni www.bible-researcher. com. Þar er útskýrt í neðanmálsgrein að „það er augljóst af spássíuathugasemd Lúthers við Jóhannesarguðspjall 6:27 í þýska Testamentinu, að Lúther vill þýða gríska orðið espragisen mjög bókstaflega á þessum stað, því þýska orðið versiegelt [innsiglaðj muni gefa í skyn merkinguna „merkt innsigli heilags anda“ (þýð.: Eins og merkingin er í Bréfi Páls til Efeseusmanna 1:13). Spássíusathugasemd hans við Jóhannesarguðspjall 6:27 hljómar svona: „Innsiglað þýðir að vera fylltur heilögum anda, svo að hver sem át af þessum mat (eins og í næstu versum á eftir) meðtekur þar með heilagan anda og mun lifa að eilífu." Það er þó óljóst hvaða kennisetningu Lúther vill veita stuðning með þessari túlkun sinni. Hann átti á þessum tíma í flóknum deilum um eðli og verkun alt- arissakramentisins. “ 3 Þýð.: Hér notar Lúther orðið „Rottengeist" sem mun vera afleitt af „Rotte Korah“, þar sem Rotte þýðir gengi, klíka, óaldarflokkur, en Korah leiddi hóp manna sem reis upp gegn Móse í eyðimörkinni. Með „kein falscher Christ noch Rottengeist“ á Lúther hér við þá tvo endurskírendur sem nefndir eru í næstu neðanmálsgrein. 4 Þýð.: Þar birtist 1527 Spámannaþýðing tveggja leiðandi endurskírenda, Hans Denk og Ludwig Hátzer, en endurskírendur voru mótmælendatrúarflokkur sem kom fram í Zú- rich um 1520 og hélt fram fullorðinsskírn í stað barnaskírnar. 5 Þýð.: Hér á Lúther líklega við að rabbínar hafi lagt hönd á plóginn við þýðingar og túlk- anir úr hebresku og þar með haft gyðinglegar áherslur og sjónarliorn en ekki kristin. 6 Þýð.: í öllum þessum kafla er Lúther að tala um „... grundvallarprinsíp í meðhöndlun helgra texta: Eingöngu í trúarlega innblásnu ástandi, ekki úr veraldlega-rökrænni fjar- lægð getur þýðandi komið hinu Heilaga Orði réttilega til skila ...“ (Gardt, Andreas, Geschichte der Sprachwissenschafi in Deutschland: vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert, bls. 89 - de Gruyter; Berlin 1999.) á .ýSœyúá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. ioi
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.