Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 16

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 16
Friedrich Schleiermacher - Mcirtin Ringmar Þýðingaraðferðin sem sækist eftir að lesandinn sem Þjóðverji verði fyrir svipuðum áhrifum og hefði hann getað lesið frumverkið, verður fyrst að komast að, í hvaða skilningi ber að líkja eftir frummálinu. Því til er einn skilningur sem ekki máeftirlíkjaogannarsem ófært er að eftirlíkja. Sásem forðast ber er skilningur skólapiltsins er þreytulega og jafnvel í viðbjóði baslast í gegnum smáatriðin og fer þess vegna varhluta af skýrri yfirsýn á heildina og nær þannig aldrei lifandi sambandi við innra samhengi textans. A meðan menntastétt þjóðar hefir enga djúpstæða reynslu af öðrum tungumálum, þá mega þeir sem eru lengra komnir eigi iðka þýðingar af þessari gjörð. Því ef þeir taka mark á sínum eigin skilningi þá verða þeir lítt skiljanlegir öðrum, og hafa til lítils unnið; en ef þeir á hinn bóginn taka mark á hinum almenna skilningi, þá verður bjagað verkið í flýti dregið niður af sviðinu. Á þvílíkum tímum mega því fyrst frjálsar eftirlíkingar vekja og glæða löngunina eftir hinu framandlega og endur- sagnir undirbúa almennan skilning, til þess að ryðja komandi þýðingum braut.1 En til er einnig annar skilningur sem engum þýðanda er fært að endurskapa. Hugsum oss þess konar dásamlega menn, þá er Náttúran stöku sinnum lætur fram koma, til þess að sýna að hún geti í einstökum tilfellum eytt bilinu sem greinir að hugsunarhætti þjóða; menn er finna til svo undursamlegs skyldleika við framandi menning að þeir lifa og hrærast og hugsa á framandi tungu og í ávöxtum hennar, en með þessari algjöru aðlögun að erlendri veröld verður þeim heimamenning og heimatunga framandi. Eða hugsum oss ennfremur þá menn sem virðist ætlað að sýna fram á tungumálahæfnina í heild sinni, en allar tungur er þeir læra eru þeim jafnar, þeir klæðast í og úr þeim eins og fötum; á þeim punkti þar sem þessir menn eru staddir er þýðing einskis virði, því í þeirra skilningi á framandi verki gætir ei lengur nokkurra áhrifa frá móðurmálinu og þeir verða verksins varir beint á frummálinu alveg eins og heimamenn án þess að móðurmálið komi þar við sögu; ei heldur finna þeir fyrir ósamræmi milli hugsana sinna og málsins sem þeir lesa á, en þá kann heldur engin 1 Þannig var hið almenna ástand hjá Þjóðverjum á þeim tíma sem Goethe á við (sbr. Aus meinem Lebeti III, s. iii), þegar hann heldur því fram að jafnvel ljóðlist eigi að þýða í óbundnu máli (en þvílíkar þýðingar verða alltaf meira og minna endursagnir), til hagræðingar fýrir menntun unga fólksins; en að þessu er ég honum fýllilega sammála, því að á slíkum tímum má aðeins koma uppfýndingu (sbr. inventio) erlendrar ljóðlistar til skila, en engrar viðurkenningar er að vænta vegna bragarsnilldar eða hljómfegurðar hennar. Hinu vil ég aftur á móti ekki trúa, að Hómer í þýðingu Voss eða Shakespeare í þýðingu Schlegels geti eigi þjónað öðrum en háttlærðum til skemmtunar, eða þá að enn ein prósaþýðing á Hómer gæti glætt ekta smekkvísi og listmenntun; heldur viljum vér fýrir börn aðlögun eins og Becker hefir gjört og fýrir fullorðna unga og gamla þýðing í bundnu máli (þá þýðing vantar oss væntalega enn þá), en ég sé ekki að neitt milli þessara tveggja geti komið að gagni. [Neðanmálsgrein hjá höf. MR] 14 á Æaydiá- — Ti'marit um þýðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.