Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 94

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 94
Marteinn Lúther — Anna Sigurhjörg SigurSardóttir og þeim það ómak. Það sést þó vel að þeir læra að tala og skrifa þýsku af þýðingum mínum og þýskunni minni og stela þannig málivii' mínu sem þeir áður voru vankunnandi í; þakka mér ekki fyrir, heldur nota það frekar gegn mér. En ég ann þeim þess gjarnan því þrátt fyrir allt vermir það mér um hjartaræturlx að hafa kennt vanþakklátum lærisveinum, fjendum mín- um að auki, að tala. I öðru lagi getur þú fært fram að ég hafi þýtt Nýja Testamentið eft- ir bestu getu og samkvæmt bestu samvisku; hafi ekki þvingað nokkurn mann til að lesa það, heldur gert það öllum aðgengilegt og eingöngu þýtt það þeim til þægðar sem ekki gátu sjálfir gert betur. Engum er fyrirboðið að bæta um betur. Sá sem vill ekki lesa það, hann láti það vera; ég bið eng- an né lofa neinn þarfyrir. Þetta er mitt Testament1 og mín þýðing og er og verður svo. Hafi mér þarx orðið á einhver mistök (sem ég er ekki meðvit- aður um, né mundi ég vitandi vits þýða vitlaust einn einasta bókstaf) — get ég ekki þolað að pápistarnir setji sig í dómarasæd þaryfir, því eyru þeirra eru enn of löng og hrinur þeirra of veikar til að þeir geti dæmt um þýðinga- vinnu mína. Mér er fullkunnugt, á meðan þeir vita minna en vinnudýr malarans, um hversu mikið listfengi, iðni, skynsemi og skilning þarf til að skapa góða þýðingu, því þeir hafa enga reynslu af því. Sagt er: „Sá sem leggur veg hefur marga meistara.“xi Svo er einnig fyrir mér komið. Þeir sem aldrei hafa getað talað rétt, hvað þá að þeir hafi getað þýtt, þykjast allir saman mér æðri og ég á að vera lærisveinn þeirra allra. Og hefði ég innt þá eftir því hvernig best væri að þýða á þýsku fyrstu tvö orðin í fyrsta kafla Matteusarguðspjalls: „Liber Generationis“2 þá hefði enginn þeirra vitað bofs um það — en dæma nú verkið í heild sinni, þeir háu herrar. Svona var þetta líka hjá heilögum Híerónýmusi; þegar hann var að þýða Biblíuna þá þóttust allir yfir hann hafnir og hann einn var sá sem ekkert kunni. Verk þess góða manns var dæmt afþeim sem ekki voru einu sinni þess verðir að binda skóþveng hans.x" Af þessu sést að það krefst mikillar þolinmæði að gera góða hluti á opinberum vettvangi;xl" því heimurinn vill vera meistari Alvitur og þarf alltaf að setja upp söðulinn áður en sóttur er hesturinn,xlv ráða yfir öllu, en ráða ekki við neitt sjálfur. Það er eðli hans sem hann getur ekki látið af. Ég væri þó velviljaður hverjum þeim pápista sem gæfi sig fram og þýddi til dæmis eitthvert sendibréfa heilags Páls eða einhvern spámannanna yfir á 1 Þýð.: Notkun orðsins testament á þessum stað og í þessu samhengi getur haft ýmsar þýð- ingar. Það getur vísað til Nýja Testamentisins, en ber í sér að auki tvær aðrar mögulegar þýðingar, í fyrsta lagi jitning og í öðru lagi arfleifð, og bið ég lesandann að láta það ekki rugla sig þó ég hafi hérna stóran staf. 2 Þýð.: ,Ættartala.“ Matteusarguðpsjall.: 1:1 — IB’07, NT bls. 5: ,Ættartala Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.“ 92 á ./Jr/ydiá - Tímarit um þýðingar nr 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.