Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 51
William Blake ogþýðingin á Söngvum sakleysisins og Ljóðum lífsreynslunnar
And I made a rural pen,
And I stained the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
Skáldi penna skar ég þá,
skæru vatni lit ég gaf,
og ég reit mín ljúfu ljóð,
lítil börn svo kætist af.
Hér breytir þýðandinn flautunni (pipe) yfir í hörpu í íslensku þýðingunni
og er þessi breyting gegnumgangandi í Ijóðabálkinum, þ.e. hann talar um
hörpu í staðinn íyrir flautu. Textanum er breytt beint, t.d. setningin „So
I piped with merry cheer“ sem þýða mætti sem „Eg flautaði með glaðri
lund“ verður „Lék ég. Hófust ungar brár.“ Þessar ungu brár eru ekki í upp-
runatextanum, en passa ágætlega inn í form, stuðla og höfuðstafi íslenska
textans.
Hrynjandin í ljóði Blakes er rísandi tvíliðir sem fellur ekki vel að ís-
lensku máli með áherslu á fyrsta atkvæði. Þóoddur notar yfirleitt hnígandi
tvíliði í staðinn og bætir við stuðlum og höfuðstöfum. Endarímið er síðan
með sama hætti og í frumtextanum. Þannig rímar ekki lamb á móti lag,
en aftur á móti ríma brár á móti tár. Þetta er í samræmi við endarímið hjá
Blake þar sem lamb rímar ekki á móti again, en hins vegar rímar cheer á
móti hear.
Það er ljóst af þessari skoðun á þýðingu Þórodds, að þýðandinn hef-
ur greint form ljóðsins til hlítar áður en hann hófst handa við íslensku
þýðinguna. Það er meðvituð ákvörðun þýðandans að setja inn stuðla og
höfuðstafi, halda hrynjandinni og leitast við að fanga form ljóðsins ekki
síður en að þýða merkingu þess. Þannig næst gott samræmi á milli forms
og innihalds, og segja má að þetta ljóð sé snilldarvel þýtt. Það er í raun
merkilegt hve vel þýðandanum tekst að varðveita form ljóðsins án þess að
það bitni verulega á innihaldinu þótt nokkrar breytingar eigi sér stað eins
og þegar flautunni er breytt í hörpu.
The Shepherd
How sweet is the Shepherd’s sweet lot!
From tlie morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lamb’s innocent call,
And he hears the ewe’s tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.
Hirðirinn
Hve smalans hlutskipti hugljúft er,
um haglendin reikar víð
og fylgir kindunum fram á kvöld,
er fagnandi ár og síð.
Því saklaust er litla lambsins kall
og ljúflegt ærinnar svar.
í nálægð smalans þeim óhætt er.
Með aðgát hann vakir þar.
á-— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki.
49