Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 51

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 51
William Blake ogþýðingin á Söngvum sakleysisins og Ljóðum lífsreynslunnar And I made a rural pen, And I stained the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. Skáldi penna skar ég þá, skæru vatni lit ég gaf, og ég reit mín ljúfu ljóð, lítil börn svo kætist af. Hér breytir þýðandinn flautunni (pipe) yfir í hörpu í íslensku þýðingunni og er þessi breyting gegnumgangandi í Ijóðabálkinum, þ.e. hann talar um hörpu í staðinn íyrir flautu. Textanum er breytt beint, t.d. setningin „So I piped with merry cheer“ sem þýða mætti sem „Eg flautaði með glaðri lund“ verður „Lék ég. Hófust ungar brár.“ Þessar ungu brár eru ekki í upp- runatextanum, en passa ágætlega inn í form, stuðla og höfuðstafi íslenska textans. Hrynjandin í ljóði Blakes er rísandi tvíliðir sem fellur ekki vel að ís- lensku máli með áherslu á fyrsta atkvæði. Þóoddur notar yfirleitt hnígandi tvíliði í staðinn og bætir við stuðlum og höfuðstöfum. Endarímið er síðan með sama hætti og í frumtextanum. Þannig rímar ekki lamb á móti lag, en aftur á móti ríma brár á móti tár. Þetta er í samræmi við endarímið hjá Blake þar sem lamb rímar ekki á móti again, en hins vegar rímar cheer á móti hear. Það er ljóst af þessari skoðun á þýðingu Þórodds, að þýðandinn hef- ur greint form ljóðsins til hlítar áður en hann hófst handa við íslensku þýðinguna. Það er meðvituð ákvörðun þýðandans að setja inn stuðla og höfuðstafi, halda hrynjandinni og leitast við að fanga form ljóðsins ekki síður en að þýða merkingu þess. Þannig næst gott samræmi á milli forms og innihalds, og segja má að þetta ljóð sé snilldarvel þýtt. Það er í raun merkilegt hve vel þýðandanum tekst að varðveita form ljóðsins án þess að það bitni verulega á innihaldinu þótt nokkrar breytingar eigi sér stað eins og þegar flautunni er breytt í hörpu. The Shepherd How sweet is the Shepherd’s sweet lot! From tlie morn to the evening he strays; He shall follow his sheep all the day, And his tongue shall be filled with praise. For he hears the lamb’s innocent call, And he hears the ewe’s tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh. Hirðirinn Hve smalans hlutskipti hugljúft er, um haglendin reikar víð og fylgir kindunum fram á kvöld, er fagnandi ár og síð. Því saklaust er litla lambsins kall og ljúflegt ærinnar svar. í nálægð smalans þeim óhætt er. Með aðgát hann vakir þar. á-— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 49
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.