Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 51

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 51
William Blake ogþýðingin á Söngvum sakleysisins og Ljóðum lífsreynslunnar And I made a rural pen, And I stained the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. Skáldi penna skar ég þá, skæru vatni lit ég gaf, og ég reit mín ljúfu ljóð, lítil börn svo kætist af. Hér breytir þýðandinn flautunni (pipe) yfir í hörpu í íslensku þýðingunni og er þessi breyting gegnumgangandi í Ijóðabálkinum, þ.e. hann talar um hörpu í staðinn íyrir flautu. Textanum er breytt beint, t.d. setningin „So I piped with merry cheer“ sem þýða mætti sem „Eg flautaði með glaðri lund“ verður „Lék ég. Hófust ungar brár.“ Þessar ungu brár eru ekki í upp- runatextanum, en passa ágætlega inn í form, stuðla og höfuðstafi íslenska textans. Hrynjandin í ljóði Blakes er rísandi tvíliðir sem fellur ekki vel að ís- lensku máli með áherslu á fyrsta atkvæði. Þóoddur notar yfirleitt hnígandi tvíliði í staðinn og bætir við stuðlum og höfuðstöfum. Endarímið er síðan með sama hætti og í frumtextanum. Þannig rímar ekki lamb á móti lag, en aftur á móti ríma brár á móti tár. Þetta er í samræmi við endarímið hjá Blake þar sem lamb rímar ekki á móti again, en hins vegar rímar cheer á móti hear. Það er ljóst af þessari skoðun á þýðingu Þórodds, að þýðandinn hef- ur greint form ljóðsins til hlítar áður en hann hófst handa við íslensku þýðinguna. Það er meðvituð ákvörðun þýðandans að setja inn stuðla og höfuðstafi, halda hrynjandinni og leitast við að fanga form ljóðsins ekki síður en að þýða merkingu þess. Þannig næst gott samræmi á milli forms og innihalds, og segja má að þetta ljóð sé snilldarvel þýtt. Það er í raun merkilegt hve vel þýðandanum tekst að varðveita form ljóðsins án þess að það bitni verulega á innihaldinu þótt nokkrar breytingar eigi sér stað eins og þegar flautunni er breytt í hörpu. The Shepherd How sweet is the Shepherd’s sweet lot! From tlie morn to the evening he strays; He shall follow his sheep all the day, And his tongue shall be filled with praise. For he hears the lamb’s innocent call, And he hears the ewe’s tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh. Hirðirinn Hve smalans hlutskipti hugljúft er, um haglendin reikar víð og fylgir kindunum fram á kvöld, er fagnandi ár og síð. Því saklaust er litla lambsins kall og ljúflegt ærinnar svar. í nálægð smalans þeim óhætt er. Með aðgát hann vakir þar. á-— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 49
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.